23 May 2018

     «А идише маме» («Еврейская мама») - известная еврейская песня, переведенная на многие языки и распространившаяся в разных странах. Впервые песня была написана в США около 1925 года.
     Для начала послушаем эту песню в исполнении Софии Такер, запись 1920-х годов (здесь комбинированный текст на английском и на идиш).
  

 

   

     Автор слов и композитор – Джек Еллен (в русской транскрипции иногда - Йеллен, Елен) (музыка в соавторстве с Лу Поллаком)
Его настоящее имя было Яцек Елень. Польский еврей, он эмигрировал с родителями в Штаты из Российской империи в 1897 году в возрасте около 5 лет.
  
Джек Еллен (1892-1991), американский поэт-песенник, композитор и сценарист
  
     Джек был старшим из семерых детей, однако несмотря на тяжелую жизнь первых лет эмиграции, сумел получить образование – в 1913 году он закончил университет в Мичигане. В это же время он начал писать песни. После выпуска из университета он начал работу репортером в местной газете и продолжал сотрудничество с певцами и музыкантами. Всего за свою долгую жизнь (он умер в возрасте 99 лет) он написал около 200 популярных песен, некоторые из которых (например, «Happy Days Are Here Again») исполняются до сих пор.
     По одной из версий Еллен написал песню «А идише мамэ» специально для певицы Софи Такер, у которой недавно умерла ее собственная мать. По другой версии, Софии Такер была одной из первых – но все-таки не первой исполнительницей (Впервые записана Вилли Говардом), однако именно в ее исполнении песня получила популярность и стала мировым шлягером.

     Софи Такер (настоящее имя Соня Калиш) родилась в 1887 году в городе Тульчине (на территории современной Украины – да, том самом Тульчине, где Потоцкие, Пестель, декабристы и штаб Второй армии). Её семья эмигрировала в Соединённые Штаты, когда Соня была ещё ребёнком. Родители поселились в штате Коннектикут и открыли там собственный ресторан, где Соня впервые начала петь перед посетителями. В 1903 году, в возрасте 17 лет, она вышла замуж за Луи Тука, под влиянием которого в 1906 году выбрала себе сценический псевдоним «Софи Такер». В браке она родила сына, но вскоре развелась с мужем. Впоследствии она была замужем ещё дважды, но оба её брака длились меньше 5 лет. Свою профессиональную карьеру она начала как комедийная актриса водевилей и бурлесков (не в последнюю очередь из-за своей полноты), а также как исполнительница музыки на рояле. Впоследствии, сильно загримированная, исполняла афроамериканские песни, с 1909 года начала выступать в Мюзик-Холле. Свою первую песню она записала в 1911 году («Some of These Days», ставшую весьма популярной). Исполняла песни в стиле джаз и ретайм, а также создала множество комических музыкальных композиций. Также сыграла несколько комических ролей в художественных фильмах. В 1938 году стала президентом Американской федерации актёрских профсоюзов. Пик её славы пришёлся на 1930-е годы. В 1938—1939 годах она вела собственное шоу на радио, выходившее несколько раз в неделю. В 1945 году опубликовала свою автобиографию, которую посвятила «Джеку Еллену, великому поэту и великому другу». В 1950-х и начале 1960-х годов, вплоть почти до самой смерти, активно выступала на телевидении.
  

Софи Такер (Соня Калиш) (1887-1966), еврейская американская певица и актриса
  
     В 1928 году Такер записала пластинку с песней «А идише мамэ», причем на одной стороне была запись на идиш, а на другой – на английском, эта пластинка вошла в первую пятерку американского хит-парада.
  
     Позднее песню популяризировали известные исполнители еврейских песен – Лео Фульд и сестры Берри.
     На этой записи поет Лео Фульд:
  

   

     В 1930 году была записана русская версия этой песни:
  


  
Подробная информация об этой пластинке с сайта russian-records.com
Наименование произведения:     Сердце матери (Моя еврейская мама)
Язык(и) или этнос(ы):     русский | Каталожная категория: Тенор с танцевальным оркестром | Жанр: Танго
Исполнитель:     Фред Кинг (Александр Аркадьевич Балабан)
Композитор:     Джек Еллен, Лу Поллак | Аранжировщик: Оскар Строк
Либретто (cлова):     Оскар Строк
Вид аккомпанемента:     танцевальный оркестр
Руководитель или дирижёр:     Оскар Строк
Место записи:     Берлин | Дата записи: 14-08-1930
  
     Польский текст песни написал в 1930-х годах Марьян Хемар – и это не перевод, а самостоятельный текст по мотивам. Хемар (интересно, помимо прочего, то, что он двоюродный брат писателя-фантаста Станислава Лема) родился во Львове в зажиточной еврейской семье.
  

Марьян Хемар (1901-1972), польский поэт, сатирик, драматург, автор текстов песен, журналист и переводчик
  
     Во Львовском университете Хемар изучал медицину и философию. В 1924 году он переехал в Варшаву, где быстро приобрёл известность как автор постановок для различных кабаре; писал также скетчи для польского радио, серию еврейских шуточных монологов «шмонцес» и политическую сатиру совместно с Юлианом Тувимом и Антонием Слонимским. В период до начала Второй мировой войны он создал около 1200 популярных песен, многие из которых стали шлягерами. После начала Второй мировой войны Хемар в 1939 году бежал в Румынию, а оттуда в подмандатную Палестину. Воевал в составе Автономной бригады карпатских стрелков на египетском фронте. Организовал польский театр для военнослужащих в Тобруке. В 1942 году поселился в Лондоне. В 1953—1969 годах работал в польском секторе Радио «Свобода».
     Песню на слова Хемара впоследствии исполняла польская певица и актриса Ханна Скаржанка:
  

   

responsive

  
Ноты песни «А идише маме»

  

Текст песни на английском языке
     My yiddishe momme
     Of things I should be thankful for
     I've had a goodly share
     And as I sit here in the comfort
     of my cosy chair
  
     My fancy takes me to a humble
     eastside tenement
     three flights up in the rear
     to where my childhood days were spent
     It wasn't much like Paradise
     but 'mid the dirt and all
     There sat the sweetest angel,
     one that I fondly call
  
     My yiddishe momme
     I need her more then ever now
     My yiddishe momme
     I'd like to kiss that wrinkled brow
     I long to hold her hands
     once more as in days gone by
     and ask her to forgive me
     for things I did that made her cry
     How few were her pleasures,
     she never cared for fashion's styles
     Her jewels and treasures
     she found them in her baby's smiles
     oh I know that I owe
  
     what I am today
     to that dear little lady
     so old and gray
     to that wonderful yiddishe momme,
     momme of mine!
  
Текст на идиш
  
אַ ייִדישע מאַמע
איך וויל ביַי איַיך אַ קשיא פֿרעגן,
זאָגט מיר ווער עס קען:
מיט וועלכע טיַיערע פֿאַרמעגנס
בענטשט גאָט אַלעמען?

מען קויפֿט עס ניט פֿאַר קיינע געלט;
דאָס גיט מען נאָר אומזיסט,
און דאָך, אז מען פֿאַרלירט דאָס,
וויפֿיל טרערן מען פֿאַרגיסט!

אַ צווייטע גיבט מען קיינעם ניט עס העלפֿט ניט קיין געוויין
, אוי! ווער עס האָט פֿאַרלוירן,
דער ווייסט שוין וואָס איך מיין.

רעפֿרען :
אַ ייִדישע מאַמע,
עס גיבט ניט בעסער אין דער וועלט
אַ ייִדישע מאַמע,
אוי, וויי, ווי ביטער ווען זי פֿעלט!
ווי שיין און ליכטיג איז אין הויז
ווען די מאַמע איז דאָ;
ווי טרויעריק פֿינצטער ווערט ווען גאָט
נעמט איר אויף עולם הבא!

אין וואַסער און פֿייַער,
וואָלט זי געלאָפֿן פֿאַר איר קינד,
ניט האַלטן איר טיַיער
דאָס איז געוויס די גרעסטע זינד;

אוי, ווי גליקלעך און ריַיך איז דער מענטש וואָס האָט
אַזאַ שיינע מתּנה געשענקט פֿון גאָט
נאָר אַן אַלטיטשקע יידישע מאַמע
מאַמע מיַין!

ווער איז איַיך ביַי דעם וויגעלע געזעסן
טאָג און נאַכט?
און ווער האָט ביי איַיער קראַנקן בעט
קיין אויג ניט צוגעמאַכט?

ווער האָט פֿאַר אייַך געקאָכט, געבאַקט,
געאַרבעט און געשקלאַפֿט,
און ווער וואָלט פֿאַר איר קינד
אַוועקגעלייגט איר לעצטע קראַפֿט?

ביַי וועמען זיַיט איר אַלע טיַיער,
אַלע פֿיַין און גוט?
ווער וואָלט פֿאַר איַיך געגעבן
איר לעצטע טראָפּן בלוט?

רעפֿרען : אַ יידישע מאַמע…
  

Транскрипция
     Их вил байайх а каши фрегн
     Зогт мир вэр эс кен:
     Мит вэлхе тайере фармэгнс
     Бэнтшт гот алемэн?

     Мэн койфт эс нит фар кайне гелт;
     Дос гит мэн нор умзист[2]
     Ун дох, аз мэн фарлирт дос
     Вифайл трэрн мэн фаргист!
  
     А цвейте гибт мэн кейнем нит
     Эс hэлфт нит кайн гевэйн,
     Ой! Вэр эс hот фарлойрн
     Дер вэйст шойн вос их мейн
  

Рефрен:  
     А идише маме
     Ис гибт нит бэсер ин дер вэльт,[3]
     А идише маме
     Ой вэй, ви битер вэн зи фелт!
     Ви шейн ун лихтиг из ин hойз
     Вэн ди маме из до;
     Ви тройэрик финцтер вэрт вэн гот
     Нэмт ир ойф ойлам hабо!
  
     Ин васер ун фаер,
     Волт зи гелофн фар ир кинд,
     Нит hалтн ир таер
     Дос из гевис ди грэсте зинд;
     Ой, ви гликлех ун райх из дер мэнч вос hот
     Аз а шэйне матоне гешенкт фун гот[4]
     Нор ан алтишке идише маме
     Маме майн!
  
     Вер из айх бай дэм вигелэ
     Гезесн таг ун нахт?
     Ун вер hот бай айер кранкн бэт
     Кайн ойг нит цогемахт?

     Вер hот фар айх гекохт, гебакт
     Геарбет ун гешклафт,
     Ун вер волт фар ир кинд
     Авекгелайгт ир лэцтэ крафт?
  
     Бай вэмен зи ир алэ тайер
     Алэ файн ун гут?
     Вэр волт фар айх гегебн
     Ир лэцте трапн блут?
  
Рефрен:
     А идише маме…
       

Приблизительный перевод
  
     Я хочу вам задать вопрос,
     Скажите мне, кто это мог бы быть:
     Каким дорогим сокровищем
     Благословил Бог всех?
  
     Мы покупаем его ни за какие деньги;
     Это дается людям только даром;
     И все же, когда мы его теряем,
     Какие слезы мы проливаем!
  
     Другого такого нет
     Даже наполовину, как ни плачь, Тот, кто потерял.
     Вы уже знаете, что я иею в виду.
  
Припев:
     Еврейская мать,
     Не существует ничего лучшего в мире
     Еврейская мать,
     О, горе, как горько, когда её нет.
     Как красиво и светло в доме,
     Когда мать здесь;
     Как убого, темно, когда Бог
     Возьмёт её в мир грядущий!
  
     В воде и огне,
     Может она пройти для своего ребенка,
     Не дорожить ею всегда
     Это, конечно, самый большой грех;
     Ах, как счастлив и богат человек, которому
     Такой прекрасный дар дан Богом
     Как старенькая еврейская мама,
     Матерь моя!
  
     Кто сидит с вашей колыбелью
     День и ночь?
     А кто у вашей больничной койки
     Не закрывает глаз?
  
     Кто имеет для вас обед, вещи,
     Рабочее место и постель,
     Кто для своего ребенка
     Тратит её последние силы?
  
     С кем у вас всегда
     Все хорошо?
     Кто бы отдал вам
     Свою последнюю каплю крови?

Припев:
     Еврейская мать
     Не существует ничего лучшего в мире
     Еврейская мать,
     О, горе, как горько, когда её нет.
     Как красиво и светло в доме,
     Когда мать здесь;
     Как убого, темно, когда Бог
     Возьмёт её в мир грядущий! ...

Песня «А идише маме» записанная на патефонные и виниловые пластинки:
  

   

   

   
  

   

   

   

   

  
Josef «Yossele» Rosenblatt



  

По материалам:
https // naiwen.livejournal.com/1530534.html
http // ejwiki.org
На Шансон - Портале опубликовано
23 мая 2017 года.

  
  


«Шансон - Портал» основан 3 сентября 2000 года.
Свои замечания и предложения направляйте администратору «Шансон - Портала» на e-mail:
Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением создателей наших сайтов. При использовании текстовых, звуковых,
фото и видео материалов «Шансон - Портала» - гиперссылка на www.shanson.org обязательна.
© 2000 - 2024 www.shanson.org «Шансон - Портал»

QR code

Designed by Shanson Portal
rss