Поделиться в социальных сетях

06 Jun 2018


     Спросите у любого человека на улице: какие еврейские песни он может назвать? Ответ предсказуем: «Хава нагила», «Семь сорок», «Тум Балалайкэ». Но многие ли из нас знают, когда и кем эти песни были созданы, о чем в них говорится, на каком языке – иврите или идише – они написаны? На эти вопросы отвечает знаток еврейской музыки, в прошлом – хранитель фонотеки Института Иудаики, Вера Кнорринг.
     Что считать «еврейским хитом»?
  

Вера Кнорринг
  

     Хит – это понятие относительное. Наверное, следует назвать такие качества песни, как ее популярность, востребованность: что чаще всего исполняется на праздниках, концертах, что чаще всего записывается. По-другому – мы можем остановить трех первых попавшихся людей на улице и просто задать вопрос: «какие еврейские песни вы можете вспомнить?» Уверяю вас, все они назовут один и тот же набор. На первом месте, конечно же, будет «Хава Нагила», дальше, естественно, вспомнят «Тум-Балалайкэ», и, полагаю, на последнем месте будет знаменитая песня, которая называется «Семь сорок». Что касается лично меня, то мой опыт работы в фонотеке Института Иудаики заставляет вспомнить, что существует не только богатый пласт фольклорных песен, но и авторских, на обоих еврейских языках, – на иврите и идише. Нельзя не упомянуть о Наоми Шемер - знаменитом авторе израильских песен.     Она, в частности, автор таких хитов как «Золотой Иерусалим», «Обо всем об этом» и многих других.
     Но так сложилось, что в России, где, собственно, и была начата традиция изучения еврейского фольклора, наиболее популярными оказываются те песни, которые связывают нынешнее поколение с их далекими предками, с их традицией. Именно поэтому, мы возвращаемся к трем нашим хитам – «китам». Это «Хава Нагила», «Тум-Балалайкэ» и «Семь сорок».

Хава Нагила

     Эта песня в списке «хитов» занимает первенствующее положение, – хотя бы по времени создания. Есть мнение, что она была написана во времена Второго Храма. Но это не более чем легенда, потому что записана она была впервые в 1915 году фольклористом Идельсоном. А создана она была за полвека до того неизвестным клезмером, т. е. еврейским народным музыкантом, который, видимо, был приближен к кругу хасидов Сдогорской династии. Эта династия содержала целый двор, в штат которого входили и музыканты. Там, вероятнее всего, как показали исследования ученых-фольклористов, и была впервые спета «Хава Нагила». Это хасидская песня, которая говорит о том, как хорошо радоваться сердцем. Собственно, в этом и заключается ее смысл, и радость в данном случае относится к самому факту человеческого бытия и к радости бесконечного общения со Всевышним в молитве. Это является одной из отличительных черт хасидизма – идея того, что такая радость является общей для всех евреев. Как эта песня начала свое бытование – это тоже вопрос, овеянный легендами. Одна из таких легенд гласит: эту песню записали на граммофон три раввина, и эта песня была первой, записанной в Израиле на иврите. Однако же более вероятным является ее распространение путем пения с эстрады, поэтому ее подхватила не только вся Европа, но и Палестина. И там-то люди начали радоваться вместе с напевом «Хава Нагила» и продолжают это делать до сих пор.
  


     


  

   

Приблизительный перевод песни «Хава Нагила»
  
Давайте возрадуемся
Давайте возрадуемся
Давайте возрадуемся и возвеселимся
  
Давайте возликуем
Давайте воспоём
Давайте возликуем и возвеселимся
  
Пробудитесь, пробудитесь, братья!
Пробудитесь братья с радостным сердцем
  
Пробудитесь, братья, пробудитесь, братья!
С радостным сердцем
  

Семь Сорок

     Эта песня также имеет давнюю традицию. Дело в том, что эта песня представляет собой по жанру фрейлахс – еврейский танец, который исполняется на свадьбах. В старину на свадьбах был обязателен праздничный танец, в котором участвовало большинство приглашенных и сами новобрачные. Фрейлахсов очень много, они все немножко похожи по ритму и бесконечно разнообразны по мелодии. Что касается песни «Семь сорок», то до сих пор не существует ее канонического текста, а название, как правило, связывается с расписанием железнодорожных поездов. Дело в том, что, когда в России начали строить железные дороги, они очень сильно изменили быт еврейского местечка. Расписание поездов очень часто фигурировало в творчестве Шолом Алейхема. Есть легенда, что евреям не разрешалось находиться в крупных городах после восьми часов вечера – евреи могли только приезжать туда по торговым делам, и, завершив таковые, они отправлялись домой, радостно распевая.
  

  

   

  

Семь сорок в исполнении Аркадия Северного.
Текст сочинил для этого варианта песни - Рудольф Фукс
На снимке А. Северный и Р. Фукс.

    
На следующих двух снимках, сканы
рукописи Рудольфа Фукса


  

Тум Балалайкэ

     Эта песня имеет иное происхождение и является продуктом смешения двух культур – городской российской и исконно-еврейской. Исконно-еврейская ее начинка заключается в том, что песня эта построена в форме вопросов и ответов. Это очень характерно для еврейской культуры в целом, для талмудических споров, для вопросов и ответов в беседах между раввином и его паствой. По своей «оболочке» – это синтез еврейской народной песни и городского романса, городского вальса. Как утверждают составители антологии еврейских народных песен, вышедшей в нашем городе несколько лет назад, опубликована впервые эта песня была в Америке в 1940 году исполнителем Аби Эльштейном. Но нет никаких сомнений, что она появилась в начале XX века и существовала уже задолго до Первой мировой Войны. Песня написана на идише. Известно очень много вариантов ее слов. Нашим читателям можно порекомендовать обратиться к диску исполнителя еврейских народных песен и преподавателя Запорожской еврейской школы Аркадия Гендлера.
    
     Эйб (Авраам) Эльштейн - композитор, дирижер, аранжировщик и пианист. Родился 9 июля 1907 в Нью-Йорке. Родители - Лина и Ашер Эльштейн. Отец работал переплетчиком.
     Учился в хедере. Окончил начальную и среднюю школу. С 6 и до 13 лет был певчим (альт) хора кантора Йосселе Розенблатта, регентом которого был Герман Вол.
     Первую одноактную оперу написал в 8 лет. В 9 лет был принят в детский хор нью-йоркской Метрополитан-опера, которым впервые дирижировал 3 года спустя на представлении "Ричарда III". В 10 лет получил стипендию, позволившую учиться у Фредерика Якоби.
     В начале 1920х Эльштейн стал работать концертмейстером. В 1924 участвовал в подготовке концерта в честь 30-ой годовщины
Всеамериканского союза канторов и аккомпанировал на пробах Пинхаса Миньковского, Зейвла Квартина и Мордехая Хершмана, а также дирижировал объединенным хором канторов. Яков Раппопорт, тогдашний президент Союза, предсказал 16-летнему юноше блестящее будущее.
     В 1925 Эльштейн получил приз нью-йоркской Джулиард-скул и возможность продолжать обучение по классу Рувима Голдмарка.
     В 1928 дебютировал в качестве композитора еврейского театра: им была написана музыка к спектаклю "Виленской труппы" по пьесе "Герангл / Борьба" и музыка к спектаклю "Байм тойер / У ворот" театра АРТЕФ. В этом же году на фирме "Виктор" состоялась его первая сессия звукозаписи в качестве аккомпаниатора кантора Йосселе Розенблатта.
     В сезоне 1929-1930 был ангажирован Фолкс-театром Людвига Саца, для которого написал музыку к спектаклю Шейне Рухл Симкоф "Зайн вайбс любовник / Любовник его жены" (экранизирован Сиднеем Голдиным в 1931) и оперетте Нахума Стучкова "Аз дер ребе вил / Когда захочет ребе". Летом 1930 аккомпанирует Дине Гольдберг и Давиду Любрицки в их европейских гастролях.
     В сезоне 1930-1931 работал композитором и дирижером нью-йоркского Публичного театра. Им была написана музыка к комедии Исраэля Розенберга "Дер бердичевер хусн / Жених из Бердичева", комедии Изидора Лилиана "Дер тромбеник / Тромбонист" и оперетте Бориса Томашевского "Эрец Исруэль". По окончанию сезона сопровождал Молли Пикон в ее гастрольной поездке по Европе и Южной Америке. В ходе этого турне для Театра на 2ой авеню (труппа Пикон) написал новые номера и сделал новые аранжировки к оперетте Гольдфадена "Шмендрик" (либретто Якова Калика) и четырем опереттам Румшинского: "Ой, из дос а мейдл", "Дос циркус мейдл", "Молли Долли" и "Хелло, Молли".
     В конце 1930х работал в идишском кино. Написал музыку к трем фильмам Иосифа Грина: "Идл митн фидл" (1936), "А бривеле дер мамен" (1938) и "Мамеле (1938).
     В 1951-1963 был музыкальным руководителем идишской радиостанции WMGM в Нью-Йорке, а также автором программ еврейской музыки на радиостанции WEVD.
     Был одним из создателей Союза еврейских композиторов. В 1958 стал членом ASCAP.
     Эйб Эльштейн скончался 22 марта 1963 в Нью-Йорке.
  

  

   

   

Транслитерация (идиш)
песни Тум балалайкэ
  

Штэйт а бохэр, ун эр трахт,
(Или: Штэйт а бохэр, штэйт ун трахт)
Трахт ун трахт а ганцэ нахт:
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн,
Вэмэн цу нэмэн ун нихьт фаршэмэн?
  
Припев:
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Тумбала, Тумбала, Тумбалалайкэ
Туммбалалайкэ шпиль балалайкэ
Тумбалалайкэ, фрэйлех золь зайн!
(Или: Шпиль балалайкэ, фрэйлех золь зайн)
  
Мэйдл, мэйдл, х'виль бай дир фрэгн:
Вос кэн ваксн, ваксн он рэгн?
Вос кэн брэнэн ун нит ойфhэрн?
Вос кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн?
  
(Припев.)
  
Наришэр бохэр, вос дарфсту фрэгн?
А штэйн кэн ваксн, ваксн он рэгн,
Либэ кэн брэнэн ун нит ойфhэрн,
А hарц кэн бэкэн, вэйнэн он трэрн!
  
(Припев.)
  
Вос из hэхэр фун а hойз?
Вос из флинкэр фун а мойз?
Вос из тифэр фун а квал(ь)?
Вос из битер, битэрэр ви гал(ь)?
  
(Припев.)
  
А коймэн из hэхэр фун а hойз,
А кац из флинкэр фун а мойз,
Ди тойрэ из тифэр фун а квал(ь),
Дэр тойт из битэр, битэрэр ви гал(ь)!
  
(Припев.)
  

Эвейну шалом Алейхем

     Полагаю, что эта песня тоже хасидская. То, что она написана на иврите, совершенно не противоречит тому, что она вышла из среды, так сказать, местечкового еврейства. Дело в том, что хасиды использовали иврит в Б-гослужении, а танец и мелодию, они считали одной из форм Б-гослужения. «Эвейну шалом алейхем», скорее всего, родилась на юге России, в Херсонской, может быть, губернии, потому что имеет совершенно четкую ориентацию на одесский городской фольклор. Думаю, что создана она была в первой половине XIX века.
  

  
The Beit Rothschild singers with Effi Netzer

   
Оркестр Армии обороны Израиля

   

Эвейну шалом Алейхем
  
Hevaynu sholem alaychem!
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem, sholem,
Sholem alaychem!

Hevaynu sholem alaychem!
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem, sholem,
Sholem alaychem!

Hevaynu sholem alaychem!
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem, sholem,
Sholem alaychem!

Haleluya, haleluya, haleluya
Haleylu.
Haleluya, haleluya, haleluya
Haleylu.
Haleluya, haleluya, haleluya
Haleylu.
Haleluya, haleluya, haleluya
Haleylu.

A-eeee....

Sholem alaychem!
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem alaychem,
Hevaynu sholem, sholem,
Sholem alaychem!

Доброго вам здоровья! Мир вам!

  
Использованы материалы:
  
https // news.jeps.ru/kultura/evreiskije-pesni-kity-i-hity.html
http // yiddishmusic.jewniverse.info/ellsteinabe/index.html
  
© Вера Кнорринг
Опубликовано
на Шансон - Портале
6 июня 2018 года.
  
  

«Шансон - Портал» основан 3 сентября 2000 года.
Свои замечания и предложения направляйте администратору «Шансон - Портала» на e-mail
Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением создателей наших сайтов. При использовании текстовых, звуковых,
фото и видео материалов «Шансон - Портала» - гиперссылка на www.shanson.org обязательна.
© 2000 - 2018 www.shanson.org «Шансон - Портал»

QR code

Designed by Shanson Portal
rss