Поделиться в социальных сетях

26 Nov 2009

 

«Жил на свете Хаим», «Рахиля, вы прекрасны», «Женитьба в доме Шнеерсона», «У Фогеля открылась бакалея», «Налей-ка рюмку, Роза»... Еще один пласт еврейской музыки — одесские песни, лирические и «блатные», озорные и печальные. Эти песни рождались на улицах, в кофейнях и кабачках. В их мелодиях и текстах осталось главное качество одесситов — умение иронизировать по поводу целого мира и самих себя. При разных «режимах» одесские песни пытались оттеснить на задворки, но присущим им обаянием они упорно пробивали себе путь в салоны и на эстрады. Практически запрещенные, они исполнялись даже в... Кремле. Были у них, конечно, и авторы. Но, скорее всего, ни Ядов, ни Жемчужников, ни Утесов, ни Шуфутинский не стали бы возражать, чтобы их песни мы знали просто как одесские.

Людмила Клигман

 

***

Много было песен — семейных, свадебных, лирических, приблатненных, веселых да озорных типа «Рахиля, вы прекрасны, вы мне нравитесь...»
(мне известен вариант «Рахиля, штоб вы сдохли, вы мне нравитесь» — И.Н.) и «Жил на свете Хаим,/ Никем не замечаем,/ Олте шмотес Хаим покупал».
               Сегодня уже мало кто помнит песенки:

«На толчке на Староконном
В домике пяти-оконном...» 
или

«Ин Одес, ин Одес,
 (В Одессе, в Одессе.) 
Ойф дер Молдаванкэ,
 (На Молдаванке)  
Их хоб гэтонцт а полонез
 (Я танцевал полонез) 
Мит а шарлатанке…»
(С шарлатанкой)
 

Инна Найдис

 

***

              Шестидесятые - семидесятые годы... Официально исполнение одесских песен не рекомендовалось, но стоило где-нибудь запеть новенькую "вещь", как через день-другой ее уже подхватывал весь город. Тексты старательно переписывались и передавались, а их скачущие мелодии - они сразу же входили вовнутрь слушателей и уже не отпускали.
              Этими песнями часто откликались на самые актуальные городские события. Так, в шестидесятые годы вокруг Одессы, в пригородных колхозах, были разбросаны цеха по изготовлению... обыкновенных щеток. Кто-то держал "монополию". А щетки нужны всем. За счет этого "предприятия" кормился, наверное, каждый десятый одессит. Одесса тогда переживала настоящий щеточный бум. По всему городу набирались рабочие на "щетки", автобусы возили их "туда-сюда". От желающих не было отбоя. Анкета никого не интересовала. Платили наличными... без вычетов и не отходя от кассы. Тогда Одесса услышала знаменитые "Щеточки":

...Щеточки, щеточки,
- мой папа говорит, -
Кто придумал щеточки
– был, точно, одессит.

              И так далее. Одним словом, наши одесские дела... Потом на этот же привычный мотив пели и "Маслечко", и "Денежки" - не менее известные одесские песни. И они тоже о наболевшем...
              Помню, как вся Одесса пела "Киевский трамвай":

...Трамвай дальше не идет
И пассажиров не берет,
Трамвай идет у парк
И будет на "запас"...

              В данном случае "киевский" - тоже понятие довольно условное. А у нас в Одессе разве не так? И тогда, и сейчас...
              С новой силой Одесса запела про каховского раввина и его дочь, внезапно ставшую "гражданкой Ивановой" (!), отчего

...перестал молиться раввин Богу,
И перестал ходить он в синагогу.
И сбрил он бороду, усы и стал он франтом,
Теперь он числится одесским коммерсантом...

              И что, этого мало? Зачем же, действительно, "чужая Аргентина"?!

 М. Пойзнер
* * *
              Большую часть жизни я проработал в Одесских ресторанах. В начале 70х был большой "спрос" на одесско-еврейские песни. В особенности нравились людям песни, где был перевод. Например: "В городском саду", "Рахиля", "Денежки", "Щеточки" и еще море песен. Языка почти никто не знал. Переписывали тексты друг у друга русскими буквами и стоило одному неправильно написать букву, как текст в дальнейшем искажался до неузнаваемости. Очевидный пример - припев в "Рахиле", которую пел Ошмянский (Об этом чуть позже).
             В своё время мы пели много таких песен.
Переделывались старые еврейские песни и даже если они были грустными, становились веселыми, задорными, с тонким юмором и подтекстами.
             Попробуем немного раскрыть тему "Еврейская музыка идиш и шансон". Публике всегда нравились эти песни. Тем более, когда из всех репродукторов звучали песни богословских и туликовых. На свадьбах было немного проще их исполнять, чем в ресторанах. Но с возникновение ООМА, эта лафа почти прекратилась.
             Категорический запрет на исполнение не только еврейских, но и песен отдаленно их напоминающих.
             В начале прошлого века появилось большое количество песен от "Ужасно шумно в доме Шнеерсона", до "Бублички". Огромное количество куплетов, где в вперемешку были русские и еврейские слова. Куплеты не всегда имеющие смысл. Да и нужен ли он был?

Паспорт

Их об гефурн кин Одес,
(я ехала в Одессу)
афн малдавонке
(на молдаванку)
чай пила закусила ба дер тети Хонке
(у тети Хонки)
чай пила закусила тейгалах мит фасолес
(пельмешки с фасолью)
Вал их даф истерт расн ди мазолес
(а сегодня мне надо удалить мозоли)

Паспорт, паспорт из а гите зах
(паспорт хорошая вещь)
лоз ер лейбн ховар Сталин вус от ер гетрахт
(да здравствует тов. Сталин, о чем он думал?)  
 

Леонид Утесов
Куплеты Л. Утесова

Derman zikh nor dem толчок un di трактир,
Un di танцкласс mit dem молодежь
Bis flegn purlekh dort libes firn
Un di шпана mit vontselekh даешь.

Ах, Одесса, прощай, madame Одесса,
Прощайте вы, ребята, душенька моя,
Mir trinken dortn vodkе
Me farbays mit a syelyodke
Эй, Одесса, я люблю тебя!

(Вспоминаю толчок в трактире
И танцкласс с молодежью
Бывало парочки флиртовали
И шпана с клопами* - даешь.

Ах, Одесса, прощай, madame Одесса,
Прощайте вы, ребята, душенька моя,
Мы будем пить водку, закусывать селедкой
Эй, Одесса, я люблю тебя!)

              *Вернее с клопиками. Может имелось ввиду, клопы в голове? Безбашенные? 
 

Аркадий Северный
 
Азохтер махтер абгемахт фахтовер ят", Агицн паровоз, Азохенвей...

              Эти слова часто встречаются в песнях исполняемых Аркадием Северным. Но эти слова не имеют никакой смысловой нагрузки и далеки от языка идиш. Как говорят, непереводимая игра слов...
              Эту тему мы досконально обсудили на нашем форуме.
Хочу привести некоторые песни, исполняемые мэтрами русского шансона и те песни, которые были в репертуаре одесских музыкантов.

***
              Все прекрасно знают песню "Чемоданчик". Оригинальная евр. песня "Чемадон" отличалась от того чемоданчика, который прозвучал в 1983 году в к/ф "Мы из Джаза" Она превратилась в песню, типа "Ледорубом бабка..."
           При НЭПе были мешочники, торговцы вот об одном из них идет рассказ в этой песне.

Чемодан

Вэн ди схойере от мен болд цигинэмэн.
(Когда весь товар забрали.)
Эн, данк мир гот,мэ от мир ништ фарнемен
(Слава богу меня не замели)
Их hоб геблибн зицн,ин ви а ёлд гешвицн
(И я сидел,как дурак и потел)
Их мах зих фин\м чемадон ништ висн.
(И делал вид, что ничего про чемодан не знаю)

А поезд тихо ехал фин Бердичев,
А поезд тихо ехал фин Бердичев,
А поезд тихо шел,А поезд тихо шел,
а поезд гейт поволе фин Бердичев.

(тихонько отъезжал из Бердичева)

С\гейт ци мир начальник ГПУ*.
(подошел начальник из ГПУ)
Фрейгт ба мир: "Чей чемодан"?
(спрашивает меня: "Чей чемодан?")
Извините мне, ой это не моя,
ой это не моя чемодан.

Ой дайте мне билет на Бирбиджан,
Ой дайте мне билет на Бирбиджан.
Ой дайте мне билет, всего одну билет.
Ой дайте мне билет их фур авек (я уезжаю)

              *В те времена мы пели ГПУ, АГВ. (водонагреватель), шоб смешнее и для "конспирации" (шутка), или «тут подошел ко мне милицинэр».
Парк культуры и отдыха
Ин парк культуры и отдыха
с/шпильт а духовой.
(играет дух. орк.)
Инзер либер от унгекакт"
(С трудом выдавил из себя)
"Я ухожу домой".
Их\вил дир мер ништ кенен

(и знать тебя не хочу)
И какой мне интерес?
Их как аф дир

(и мне наср-ть)
хотя ты есть заведущий СОБЕС*.

Аф веймен варфсти мех авек
(И на кого ты меня бросаешь?)
Мой миленький Ефим.
Я тебе клянусь,
что я не изменила с ним!
Ты мне не изменила?
Фарред мир ништ ди цейн

(не заговаривай мне зубы)

Ин музыкальной раковИне
ди ойсгелэкт дэм бейн.
(Обсосала косточку**)

             * Нет смысла обращать внимание на падежи, спряжения и т.д.
             ** Сегодня бы сказали: "сделала минет"

Вариант песни, но в исполнении Г. Бальбера:
 
Л. Полищуков, Г. Бальбер, А. Северный, Н. Зигман,
А. Фельдман, 20.04.77 г

Ин парк вус рифцах отдыха
шпильт фар инз оркестр.
(в парке под названием «Отдыха»,
играет для нас оркестр).
на скамейке где сидишь ты,
нет свободных мест.
вер бист ди их дарф ништ висн
(кто ты такая? я не должен знать)
какой мне интерес.
Их как аф дир
(и мне наср-ть)
ты если даже из ОБХС

Я тебе не понимаю милый мой Юхим.
Я себе не позволяла лишнего и с ним.
Я себе не позволяла ...

"Фарред мир ништ ди цейн"
(Не заговаривай мне зубы)
В музыкальной раковинэ –
Зи гелект дем бейн.
(она лизала косточку*)

ин парк вус рифцах отдыха
шпильт а духовой.
(в парке под названием «Отдыха»,
играет для нас оркестр).
Я тебя не встретила
и я пошла домой
вер бист\и их дарф нит висн
(кто ты такая меня не интересует)
Какой мне интерес?
сиз а безоин фар оле шиксес.
(То,что она вытворяла,
позор даже для самых низких дешевок)
нор их как аф дир ты если даже из ОБХС
(мне наср-ть если ты даже из ОБХС)

              * бейн - кость, но в данном контексте имеет совсем другое значение. В песне Г.Б. "Джанкой "тоже самое он называет "Клейнер" - маленький. Как и в русском один и тот же предмет имеет много синонимов. В идиш нет мата. Обходятся простыми словами и иносказаниями.

Конец первой части.

Часть вторая ===>>>
Часть третья ===>>>
Часть четвертая ===>>>
 

Специально для © Шансон - Портала.
Дмитрий Шварц
литературный редактор - Дмитрий Шварц.
 
Нетания, Израиль.
30 ноября, 2009 г.

«Шансон - Портал» основан 3 сентября 2000 года.
Свои замечания и предложения направляйте администратору «Шансон - Портала» на e-mail
Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением создателей наших сайтов. При использовании текстовых, звуковых,
фото и видео материалов «Шансон - Портала» - гиперссылка на www.shanson.org обязательна.
© 2000 - 2017 www.shanson.org «Шансон - Портал»

QR code

Designed by Shanson Portal
rss