15 Jun 2018

Шолом Секунда      Выдающийся еврейский композитор Шолом (Шлойме) Секунда родился 23 августа 1894 года в г. Александрия, Херсонской губернии (ныне - Кировоградская область Украины), в семье ортодоксальных евреев Ривки и Абрама Секунды. Учился в хедере, был очень тихим и никому не доставлял хлопот. Мать называла его "лэмешке", что в переводе с языка идиш означает нечто схожее с недотёпой).
     Затем семья переехала в Николаев, оттуда было весьма близко к Одессе, где в то время работал еврейский театр. Абрам Секунда стал его завсегдатаем, не жалея ни времени на дорогу, ни денег на посещение. Возвращаясь с очередного спектакля, Абрам дома напевал услышанные накануне в театре мелодии. И тогда "лэмешке" оживал и частенько вторил отцу.
     А однажды он запел в хедере. Ребе обратил на это внимание и позвал его петь в синагоге. Мальчик оказался настолько одаренным, что к 12 годам уже стал хорошо известен в своей общине, как начинающий кантор.
     Исследователь жизни и творчества еврейского композитора, балтиморский журналист Альберт Плакс отмечает, что карьера Секунды как кантора довольно быстро закончилась: в 1907 году его семья эмигрировала в Америку и осела в Нижнем Ист-Сайде в Нью-Йорке. Родители хотели выучить сына, конечно же, на врача или юриста. Но это было очень дорого, и поэтому, проработав некоторое время в инженерной компании и убедившись, что это не его призвание, Шолом в 1912 году устроился в свой первый в жизни театр.
     Это был Lyric Theater, который находился в Бруклине. Юноше положили жалование в $25 в неделю. Годом ранее, т.е., в возрасте 17 лет, состоялся его музыкальный дебют. Он осмелился зайти в гримерную к одной известной еврейской артистке и предложил ей послушать песню, которую написал. Песня так понравилась артистке, что она исполнила ее на ближайшем воскресном концерте. Песня понравилась и публике, после чего артистка заказала Секунде еще две песни. Так что в театр он пришел отнюдь не как «темная лошадка».
     А. Плакс выяснил, что в этом театре Шолом не просто сочинял и аранжировал музыку, но и дирижировал театральным оркестром. А когда в 1919 году в Америку снова приехал театр Гольдфадена, Секунду пригласили поработать там. Именно в коллективе Гольдфадена Шолом Секунда понял, что ему необходимо учиться, и поступил в Институт музыкального искусства (сегодня это Джулиардская музыкальная школа в Нью-Йорке), который окончил в том же году.
     Но и этого ему показалось мало. В те годы в Америке был очень популярен композитор Эрнест Блох. Его творчество необычайно нравилось Шолому Секунде, особенно его "Еврейский цикл". Блох в свое время не получил формального музыкального образования, однако, родившись в Женеве в семье богатого часовщика-еврея, брал частные уроки музыки у лучших учителей. Поэтому и сам любил именно частные уроки, особенно для способных учеников.
     После посещения очередного концерта Блоха Шолом позвонил к нему домой и спросил о возможности брать частные уроки композиции. Стандартная цена одного урока маэстро составляла 20 долларов в час, но когда Шолом пришел к нему в первый раз и Блох послушал его музыку, то, забыв об оплате, решил… выплачивать ему стипендию в течение года.
  

Ш.Секунда с группой The Andrews sisters
  

     Вскоре Секунда прослыл серьезным специалистом в области еврейской музыки - не только театральной, но и синагогальной. И тут в его судьбу вмешался Союз музыкантов еврейских театров, многим членам которого восходящая звезда уже не давала покоя. Руководитель этого Союза Иосиф Румшинский "дружески" посоветовал ему на некоторое время оставить Нью-Йорк.
     В 1921 г. Шолом Секунда уехал в Филадельфию, где был довольно известный еврейский театр, в котором он проработал три года. Тогда-то его и пригласил на работу в свой театр Борис Томашевский. Секунда писал музыку к спектаклям и руководил всей музыкальной работой театра. Публика восторженно встречала его, когда он появлялся за дирижерским пультом во время спектаклей. Писал он музыку и к спектаклям-мюзиклам, которые в те годы уже широко вошли в моду на Бродвее и на Второй авеню.
     В начале 1932 года Секунда начал работу над мюзиклом I Would if I Could (Я бы хотел, если бы я мог). Однажды Шалом пришел в кафе "Ройяль", сел за уединенный столик, который давно считался "столиком Секунды", расчертил обратную сторону меню нотными строчками и начал записывать мелодию. Посетители кафе ему не мешали. В этот момент он их не видел и не слышал. Назавтра он продемонстрировал новую мелодию своему товарищу Джейкобу Джейкобсу, который писал тексты к новому мюзиклу. Через некоторое время песня "Ба мир бисту шейн" была готова. В спектакле ее исполняли известный актер и певец Аарон Лебедефф и кларнетист Дэйв Таррас. На премьере ошеломленные и восторженные зрители прервали спектакль и заставили исполнителей бисировать песню несколько раз! А в конце спектакля они вместе с артистами устроили овацию Шолому Секунде.
  

  
     На следующий день с Секундой связался владелец популярного в те годы музыкального издательства Самми Кан и предложил ему продать авторские права на песню "Ба мир…" «аж» за … 30 долларов! Секунда в ту пору нуждался в деньгах и тут же согласился. Назавтра сделка состоялась, половину полученной суммы Секунда отдал Джейкобсу - автору текста. А через несколько дней песня поступила в продажу - ноты и текст. Текст был другой, английский. Авторы тоже были другие - Самми Кан и Сол Чаплин. 10 тысяч (невиданный по тем временам тираж, особенно для музыкальной продукции) экземпляров разошлись почти мгновенно. И потекли денежки… Сначала набирающим силу ручейком, а в скором времени бурным потоком. Увы, не к его создателю, который не имел никаких прав ни на песню, ни на ручейки и потоки денег, которые она приносила! Трагическая ошибка! Правда, в 1961 году, когда истек срок контракта с «покупателями», первоначальные авторские права были возвращены Секунде и Джейкобсу.
  

 
Шолом Секунда (слева) на репетиции в Yiddish Art Theater, 1938 год.
Фото из архива Нью-Йоркского университета

  
     И всё же Шолом Секунда за свою творческую жизнь создал более тысячи песен, главным образом "легкого" жанра, ко многим написал слова. Но не только. Он прославил свое имя и как автор почти сотни литургических религиозных песнопений. В частности, широко известен его цикл песнопений, предназначенный для встречи субботы, исполняемый обычно в синагогах в пятницу вечером. Лучшие раввины и канторы мира, такие, как Розенблат и Кусевицкий, исполняли его литургические мелодии. Более двадцати из них записал для истории величайший американский оперный певец и кантор Ричард Такер. Секунда написал более 60 мюзиклов. Только за два года, с 1935 по 1937, в театре на 2-й авеню было поставлено семь его мюзиклов: "Два сердца", "Меир из Варшавы", "Ночь в Варшаве", "Ох, вы, девушки", "Пиня из Пинчева", "Рай на земле", "Свадьба на восточной стороне".
     Писал он и музыку к кинофильмам. Многие, возможно, слышали замечательную музыку, написанную им к кинофильму "Тевье-молочник", в котором в заглавной роли выступил корифей еврейской сцены Морис Шварц. Кстати, Секунда долгие годы работал музыкальным руководителем Художественного еврейского театра, просуществовавшего на 2-й авеню рекордный срок - более 40 лет.
  

Могила Шолома Секунды и его жены Бетти (Баси) на кладбище в Квинсе

  
     В последние годы своей жизни он работал на еврейском радио, музыкальным критиком в старейшей еврейской газете мира – «Форвертсе», выходящей и сегодня в Нью-Йорке на языке идиш, а также музыкальным директором «Concord Hotel» в Катскильских горах под Нью-Йорком. Умер Шолом Секунда 13 июня 1974 года, чуть-чуть не дожив до 80-летия, практически пережив все еврейские театры 2-й авеню и "свое" кафе "Ройяль". Умер в любимом Нью-Йорке, в котором прожил почти всю жизнь. Похоронен в Квинсе, Нью-Йорк, на кладбище «Монтефиори» (там же покоится и Любавичский ребе Менахем Мендл Шнеерсон). Кадиш на могиле «певца Израиля» (так написано на могильном надгробии Секунды) исполнил великий Ричард Такер. А бессмертная "Ба мир бисту шейн" названа журналистами лучшей мелодией двадцатого столетия.
 

«Bei mir bist du scheyn» или «В Кептаунском порту»
  
     Эта песня звучит во всех ресторанах мира, на домашних застольях, под гитару и оркестр. Поются самые разные слова, но мелодия у них одна. Тексты на эту мелодию существуют на 80 языках мира, а вот авторы слов и музыки большинству неизвестны.
     Самое первое название этой песни – «Bei mir bist du scheyn - בייַ מיר ביסטו שיין‎» («Для меня ты самая красивая…»)
     Так что изначально это лирическая песня о любви, она была написана на идише, музыку сочинил Шолом Секунда, а слова – Якоб Якобс.
Песня написана в 1932 году для мюзикла на идише «Ме кен лебн нор ме лозт ништ» («Можно было бы жить, да не дают»; английское название «I Would if I Could» — «Сделаю, если смогу»). Мюзикл был поставлен в бруклинском Rolland Theater. Песню исполнял известный актёр и певец Аарон Лебедефф, на премьере зрители вызывали его на «бис» несколько раз, прервав спектакль. Однако мюзикл не был успешным и просуществовал только один сезон.
     В 1933 году было продано 10000 экземпляров песни, она несколько лет исполнялась в ночных клубах Нижнего Истсайда.
  
Первоначальный вариант Якоба Якобса (на идише)
  
כ´וויל דיר זאָגן, דיר גלייַך צו הערן
אַז דו זאָלסט מיר ליבע דערקלערן
ווען דו רעדסט מיט די אויגן
וואָלט איך מיט דיר געפֿלויגן וווּ דו ווילסט
ס´אַרט מיך ניט אָן ווען דו האָסט אַ ביסל שכל
און ווען דו ווייַזט דייַן קינדערשן שמייכל
ווען דו ביסט ווילד ווי אינדיאַנער
ביסט אפֿילו אַ גאַליציאַנער
זאָג איך: דאָס אַרט מיך ניט
  
בייַ מיר ביסטו שיין,
בייַ מיר האָסטו חן,
בייַ מיר ביסטו שיין,
בייַ מיר האָסטו חן,
בייַ מיר ביסטו טייַערער פֿון געלט.
פֿיל שיינע מיידעלעך האָבן געוואָלט נעמען מיר,
און פֿון זיי אַלע אויסגעקליבן האָב איך נאָר דיך.
  
Kh'vel dir zogn, dir glaykh tzu hern
Az du zolst mir libe derklern
Ven du redst mit di oygn
Volt ikh mit dir gefloygn vu du vilst
S'art mikh nit on
Ven du host a bisele seykhl
Un ven du vaytzt dayn kindershn shmeykhl
Vendu bist vild vi indianer
Bist afile a galitsianer
Zog ikh: dos art mikh nit.
  
Bay mir bistu sheyn,
Bay mir hos tu heyn,
Bay mir bistu eyner oyf der velt.
Bay mir bistu git,
Bay mir hostu "it",
Bay mir bistu tayerer fun gelt.
  
Fil sheyne meydlekh hobn gevolt nemen mir,
Un fun zay ale oys-geklibn hob ikh nor dikh.
  
     24 ноября 1937 года песню на новый английский текст Кана и Чаплина записало на фирме Decca Records малоизвестное тогда трио сестёр Эндрюс. От первоначального текста остались лишь название и первая строчка припева, записанные как «Bei Mir Bist Du Schön». Песня очень скоро стала хитом в США, а сёстры Эндрюс стали знаменитыми. Многие американцы, никогда не слышавшие идиша, переиначивали название как «Buy Me a Beer, Mr. Shane» или «My Mere Bits of Shame».
  
Вариант Sammy Cahn and Saul Chaplin
  

 Saul Chaplin and Sammy Cahn
  
Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me
  
You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me
  
Bei mir bist du schon, please let me explain
Bei mir bist du schon means you're grand
Bei mir bist du schon, again I'll explain
It means you're the fairest in the land
  
I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schon
So kiss me and say you understand
  
Bei mir bist du schon, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schon means that you're grand
Bei mir bist du schon, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand
  
I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
  
I've tried to explain, bei mir bist du schon
So kiss me and say that you will understand
  
     Существует очень популярная легенда, что когда Andrews Sisters выпустили в 1938 году свою мегауспешную запись “Bei Mir Bist Du Schön”, мать композитора Шолома Секунды была настолько потрясена, что впала в глубочайшую депрессию. На протяжении нескольких лет она ежедневно ходила в синагогу и молила Бога о прощении - она была уверена, что Господь наказывает её сына за её грехи.
     В чем была причина её депрессии? По оценкам, за 28 лет владения копирайтом на «Бай мир бисту шейн» Камменом и другими владельцами песня принесла 3 миллиона долларов. Её исполняли Элла Фитцджеральд, Гай Ломбардо, Бенни Гудман с оркестром, Лайонел Хэмптон, Джуди Гарленд и многие другие, и в разных странах и т.д.
  
responsive

     Утверждают, что автор текста, Сэмми Кан, купил на гонорары от песни дом для своей матери. А еврейская мама Шолома Секунды, зная об успехе песни, стала ежедневно посещать синагогу, и делала это четверть века.
     В то же время сам Шолом относился к успеху, который обошёл его стороной, спокойно, сказав в интервью «Нью-Йорк Таймс»: «Это беспокоило всех вокруг больше, чем меня самого».
     К счастью для Секунды, у истории его самой популярной композиции счастливый конец. В 1961 копирайт на “Bei Mir Bist Du Schön” истёк, и права на песню вернулись к авторам. Они немедленно подписали контракт со звукозаписывающей компанией Harms, Inc., на этот раз предусмотрев достаточно большой процент от прибыли. Копирайт Шолома Секунды на композицию “Bei Mir Bist Du Schön” закончится через 75 лет после его смерти.
  
Послушайте несколько вариантов песни «Ба мир бисту шейн» с патефонных пластинок:
  

   

   

   

   

   

На русской сцене эта песня начала свой путь под названием «Моя Красавица»
(в исполнении Леонида Утесова)
  
  Леонид Утесов
  
Красавица моя
Красива, как свинья,
И все же мне она милее всех.
Танцует, как чурбан,
Поет, как барабан,
Но обеспечен ей всегда успех.
  
Моя красавица
Мне очень нравится,
Походкой нежною, как у слона.
Когда она идет,
Сопит, как бегемот,
И вечно в бочку с пивом влюблена.
  
Не попадайся ей,
Беги от ней скорей,
Ведь ласкова она, как тот верблюд.
Обнимет лишь слегка,
Все кости, как труха
Рассыпятся, но я ее люблю.
  
У ней походочка,
Как в море лодочка,
Такая ровная, как от вина.
А захохочет вдруг -
Запляшет все вокруг,
Особенно когда она пьяна.
  
А сердится когда,
То кажется, вода
Давно уже на противне шипит.
Глаза у ней горят,
Как те два фонаря,
Огонь в которых вечно не горит.
  
Один поломанный,
Заткнут соломою,
Другой фанерою давно забит.
Красавица моя
Красива, как свинья,
Но всех на милее все равно!
  
Но всех на милее все равно.
Но всех на милее все равно…

     Впрочем, Утесову так нравилась эта фокстротная музыка, что он часто варьировал слова. Так в одном из вариантов песенка начиналась словами:
    

Я напевал ей с хмельной улыбкой,
А на столе стояло блюдо с рыбкой.
Я в песне был мастак и напевал ей так,
Что до сих пор пою все песенку мою.
  
     Иногда, же это были совсем-совсем иные песни:
  
1. Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил
Милиционер.
  
2. — Свисток не слушала,
Закон нарушила,
Платите, бабушка,
Штраф три рубля.
  
3. — Ах, милый, милый мой,
Я спешу домой,
Сегодня мой
Абраша выходной.
  
4. Несу я в сумочке
Кусочек булочки,
Кусочек маслица,
Два пирожка.
  
5. Все скушает Абрам,
Я никому не дам,
И пусть он разжиреет,
Как баран.
  
     А в годы Великой Отечественной (ок. 1942-43 гг.) А. Фидровский написал пародийную "Барон фон дер Пшик" для джаз-оркестра театра балтийского флота под управлением Н. Минха.
  
Барон фон дер Пшик покушать русский шпик,
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик, стесняться не привык,
О подвигах заранее кричал.
  
Орал по радио, что в Сталинграде он,
Как на параде он и ест он шпик,
Что ест он и пьет, а шпик подает
Под клюквою развесистой мужик.
   
Барон фон дер Пшик забыл про русский штык,
А штык бить баронов не отвык.
И бравый фон дер Пшик попал на русский штык,
Не русский, а немецкий вышел шпик!
  
Мундир без хлястика, разбита свастика.
А, ну-ка, влазти – ка на русский штык.
Барон фон дер Пшик, ну где ваш прежний шик?
Остался от барона только ПШИК!
  
     Но еще до этого, благодаря усилием одного 9-тиклассника эта музыка приобрела свой главный русский текстовой вариант. Этот текст был написан в 1940 году учеником 9 класса 242-й ленинградской школы Павлом Гандельманом. Много лет спустя Павел Моисеевич вспоминал: « Ни в каком Кейптауне, тем более, в его кабаках я тогда даже в снах не бывал! Но всюду звучали шлягеры на подобные темы: «Девушка из маленькой таверны», «В таинственном шумном Сайгоне», они возникали ниоткуда, никто не знал из авторов, но пели их все. И мне захотелось сочинить что-то подобное, такую сокрушительно-кровавую песню на популярный мотив».Свою «Жанетту» Гандельман писал большей частью на уроках, начал ее сочинять вместе с одноклассником Трудославом Залесовым.
  
Павел Ганденльман
  
     Из воспоминаний Залесова:
     …Морская песня «Жанетта» - это литературная мистификация. Писалась она в 1939/1940 учебном году на уроках. Ее автор – девятиклассник Павел Гандельман, ныне подполковник в отставке. Собственно, он и я уговорились писать по куплету. Начал он, потом три строчки сочинил я, и вдруг Павла прорвало – он начал строчить даже на переменках…
     Выбрали мотив популярной в те годы песенки «Моя красавица всем очень нравится походкой нежною как у слона…»
     На тех уроках литературы проходили «Кому на Руси жить хорошо», в песню попало заимствование: «…здесь души сильные, любвеобильные…»
     Почему получилось такое неравенство в авторстве? Да потому, что я был просто школьником, а Павел – уже поэтом.
     Он учился в доме литературного воспитания школьников (ДЛВШ) с Г. Капраловым, С. Ботвинником, А. Гитовичем и, кажется, с Л. Поповой. Их кружок вел поэт Павел Шубин.
     В 1943 году, после прорыва блокады, уже по ту сторону Невы, у костра, я впервые услышал, как «Жанетту» пел совершенно мне чужой человек. Меня, помню, зашатало от удивления. А «Жанетту» поют и сегодня!
 
В КЕЙПТАУНСКОМ ПОРТУ
(авторский вариант)
 
В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" допpавляла такелаж.
Но пpежде, чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж.
  
Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и штоpм, и гpад...
И клеши новые,
Полуметpовые
Полощет весело ночной пассат.
  
Им двеpь откpыл поpтье,
И несколько поpтьеp
Откинулись, впуская моpяков.
И не было забот,
И гоpе не пpидет -
Здесь люди объясняются без слов!
  
Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстpо лечатся следы моpщин.
Здесь души сильные,
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и цаpь, и господин!
  
Они уйдут чуть-свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Веpн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских тавеpн.
  
Здесь пунши пенятся,
Здесь пить не ленятся,
Поют вполголоса, пpисев в кpугу:
"Мы знаем гавани
Далеких плаваний,
Где жемчуг высыпан на беpегу. "
  
А в ночь воpвался в поpт
Фpанцузский теплоход,
Облитый сеpебpом пpожектоpов.
Когда бледнел pассвет,
Пpишли в тавеpну Кэт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков...
  
"Кончайте плавиться! "
"Пpивет, кpасавица! "
"Во имя Фpанции - на шлюпки гpуз! "..
Но споp в Кейптауне Решает бpаунинг,
И на пол гpохнулся гигант фpанцуз...
  
Когда пpишла заpя
На южные моpя,
"Жанетта" pазбудила сонный поpт.
Но не пpишли на зов
Все восемь моpяков,
И больше не взойдут они на боpт.
  
Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И стpаны дальние не видеть вновь.
Их клеши новые,
Полуметpовые,
Обильно пpолита, смочила кpовь...
  
В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" уходила на Сидней.
Без буpь тебе идти
В далекие пути,
Скиталица акуловых моpей!..
  
     Но лихая "Жанетта" жила своей жизнью.
     Народ ее дополнял и редактировал. Вместо "с какао на борту" пели "с пробоиной в борту", в схватке в таверне побеждали уже не французы, а англичане, и сама таверна привлекла не тем, что там "души сильные, любвеобильные", а тем, что в ней "юбки узкие трещат по швам". А бывалые моряки пели вместо "Во имя Франции - на шлюпки груз!" - "Во имя Франции - вам якорь в клюз". Это, знаете, ну... это крепкое выражение.
  
Послушайте несколько вариантов песни «Ба мир бисту шейн» на русском языке:
  

Леонид Утесов

   
Запись 1950-х годов, исполнители неизвестны

   
Аркадий Северный - В Кейптаунском порту

   
Анс. Братья Жемчужные - В Кейптаунском порту

   
Владимир Сорокин - В Кейптаунском порту

   
Использованы материалы:

https // davidaidelman.livejournal.com/197199.html
https // liveinternet.ru/users/seniorin/post363111755/
  https // ru.wikipedia.org/wiki/
  

На Шансон - Портале
опубликовано:
16 июня 2018 года.
  
  

 

  


«Шансон - Портал» основан 3 сентября 2000 года.
Свои замечания и предложения направляйте администратору «Шансон - Портала» на e-mail:
Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением создателей наших сайтов. При использовании текстовых, звуковых,
фото и видео материалов «Шансон - Портала» - гиперссылка на www.shanson.org обязательна.
© 2000 - 2024 www.shanson.org «Шансон - Портал»

QR code

Designed by Shanson Portal
rss