Показать сообщение отдельно
  #7  
Старый 01.07.2009, 23:16
Аватар для haim1961
haim1961 haim1961 вне форума
Администратор
Ветеран форума
 
Регистрация: 29.01.2008
Адрес: Израиль.г Нетания
Сообщений: 2,152
По умолчанию

ТЫ И ЭТА ГИТАРА



"Многие песни я слышала впервые, очень понравилась
«Ты и эта гитара», любимая мной по сей день...."
Вера Белоусова-Лещенко.

Георгий СУХНО,

Польша.

В тридцатых годах прошлого века польский вариант этого танго был очень популярен в Польше, первым включил его в свой репертуар один из лучших певцов того времени Тадеуш Фалишевский, певец напел танго на пластинку в 1931 году. Фирма "Сирена Электро" на протяжении нескольких лет произвела 5 разных записей этой песни. Исполняли её на польской эстраде кроме Фалишевского Тадеуш Ольша, Мечислав Войницкий и др. О авторах этой песни я упомяну здесь очень коротко, и о Ежи Петербурском, и о Анджее Власте в Интернете можно без особого труда найти много сведений. Наиболее объективная и подробная статья о Ежи Петербурскoм американского исследователя Альберта Плакса опубликована в балтиморcкой газете "Каскад", в ней я заметил всего лишь несколько мелких неточностей. Богатой по содержанию является также статья Людмилы Клигман, "Король вечнозелёных танго" опубликованная в газете "Мигдаль". Обе эти статьи доступны в Сети.

Eжи Петербургcкий [Jerzy Petersburski] (1897-1979) проиходил из знаменитой еврейской клезмерской семьи, отец матери Фред Мелодиста был известным композитором, мать Паулина была пианисткой, отец Якуб - певцом, брат Иосиф - скрипачем, другой брат Станислав и сестра - пианистами, двоюродные братья Артур и Генрих Гольды были музыкантами и композиторами. Альберт Плакс пишет:" Ежи родился ... под фамилией Мелодиста. Как и почему он стал Петерсбурским, как это связано с названием знакомого нам города, к сожалению, мне неизвестно. Впрочем, город-то назывался Санкт-Петербург (без «с» посередине), так что, возможно, никакой связи вообще не существует." Heт, cуществует, ведь у поляков город на Неве именуется "Пэтэрсбург" ("Petersburg"), поэтому допустимы две русскиe формы фамилии: Петербурский или Петерсбурский. Почему Мелодиста стал Петербургским мне тоже не понятно, но это не псевдоним, ибо братья тоже были Петербургскими. По-видимому фамилию в семье изменили, чтобы избежать путаницы из-за обилия Мелодистов на польской эстраде.
Получив солидное музыкальное образование в консерваториях Варшавы и Вены, Петербурский создал много прекрасных произведений лёгкой музыки и быстро получил мировое признание, почти вся жизнь eго прошла вдали от родины: Австрия, СССР, Иран, Палестина, Египет, Бразилия, Аргентина. После гибели жены (Марии Минковской), случившейся во время землетрясения в 1967 году, он перебрался к дочери в Венесуэлу, а в 1968 году вернулся в Польшу, всего за год до "окончательного решения еврейского вопроса в Польше". B 1969 году Польшу захлестнула мутная волна антисемитизма, большинство евреев, уцелевших во время войны, были изгнаны из страны. В Варшаве 72-летний композитор создал новую семью, женой стала оперная певица Силвия Клейдиш, в 1969-м году у молодожёнов родился сын Ежи.

Песни Петербурского проникли в СССР ещё до войны, в городах и посёлках с патефонов звучали песни "Утомлённое солнце", "Листья падают с клёна" или "Песенка о юге". Все эти песни были написаны на мелодию популярного в Польше танго Петербурского "Последнее воскресенье", ("To ostatnia niedziela"). В 1932 году в СССР была выпущена пластинка "Польское танго", это было инструментальное исполнение танго Петербурского "Уже никогда"- ("Już nigdy")
В 39-м году Петербурский попал на территорию СССР после раздела Польши между СССР и Германией, за два года композитор оставил яркий след на советской эстраде, концерты сколоченного на скорую руку из польских беженцев-музыкантов "Голубого джаза" Ежи Петербурского и Генриха Гольда пользовались большим успехом. Популярными стали созданные Петербурским в СССР вальс "Синий платочек" и песня "Маленькое счастье". Обе эти песни имели польские варианты.

О поэте-песеннике Анджее Власте, авторе текста танго "Ты и моя гитара" я уже писал. Лёгкость творчества и него была необыкновенная, иногда на создание очередного "шедевра" он затрачивал всего 20-30 минут! Но перейдём к польскому тексту этого танго, тексту более-менее удачному:

TY I MOJA GITARA.

Muzyka: Jerzy Petersburski
Słowa: Andrzej Włast

Czemuż lica stroskane, oczy masz zapłakane, mów?
Moja ż wina okrutna, że Carmena jest smutna znów?
Skronie płoną zarzewiem, serce płacze, bo nie wie nic.
Czy ty kochasz mnie tak, jak ja ciebie, daj znak,
Choć uśmiechem daj znak lic!

Ty i moja gitara, jakaż piękna to para,
Wino na dnie puchara, czegóż więcej nam trza?
Argentyńska piosenka to rytmiczna, to miękka...
A na strunach twa ręka o miłości naszej gra!

Twą serenadę fermata długa kończy,
Aż słońce blade żar naszych ust rozłączy...
Ty i moja gitara, jakaż piękna to para,
Niechaj nikt się nie stara znów rozdzielić serca dwa!

Bądź piosenki mej echem i słonecznym uśmiechem płoń!
Kochać cię nie przestanę, schyl w me ręce stroskane skroń...
Już nie płaczę, jedyny, chodź do swojej dziewczyny, graj.
Co da jutro, kto wie? co miłością się zwie,
To w piosence mi swej daj!

Ty i moja gitara...

Перевод-подстрочник:

ТЫ И МОЯ ГИТАРА.

Почему огорчённое лицо и заплаканные глаза у тебя, скажи мне?
Ужасна моя вина в том, что Кармен снова грустна.
Виски горят, как раскалённые угли, сердце плачет, ибо не знает ничего,
Любишь ли ты меня, как люблю я тебя, дай знак.
Хотя бы улыбкой дай знак!

Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,
Вино на дне бокала, чего ж больше нам надо?
Аргентинская песня, то ритмичная, то мягкая...
А на струнах твоя рука о любви нашей играет!

Твою серенаду фермата длинная завершает,
Пока солнце бледное жар наших уст разделит...
Ты и моя гитара, как прекрасна эта пара,
Пусть никто не посмеет вновь разделить сердца два!

Перевод на русский язык у Ратиновского ограничивается первой строфой и припевом. Но у Власта была ещё одна строфа:

Будь песни моей эхом и солнечной улыбкой гори!
Любить тебя не перестану, наклони к моим рукам огорчённое лицо...
Уже я не плачу, мой милый, подойди к своей девушке, играй
Что завтра будет, кто знает? То, что любовью зовут,
То в песне своей мне дай!

Ты и моя гитара...
Польский вариант танго в исполнении Тадеуша Фалишевского или Тадеуша Ольши можно прослушать на сайте:


<[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]>

На русский язык танго перевёл А.Ратиновский (встречается запись: Ротиновский) Кто он? Как попала песня к Петру Лещенко? Этих сведений мне не удалось найти. А русский перевод, надо признать, замечательный, в исполнении Петра Лещенко танго приобретает особенную красоту.

ТЫ И ЭТА ГИТАРА

Музыка Ежи Петерсбурского
Русский текст A. Рaтиновского

Отчего ты печальная такая средь этих стен?
Расскажи мне скорей, моя родная, моя Кармен.
Слезы льются, и сердце плачет тоже, не удержать.
Если любишь меня, как люблю я тебя,
Хоть улыбкой мне дай знать.

Ты и эта гитара - неразлучная пара,
И шампанского чара, и на сердце весна.
Этой песенки звуки полны страсти и муки,
И дрожат твои руки, как гитарная струна.

О, серенада звенит и замирает,
В душе отрада, душа поет и тает...
Ты и эта гитара - неразлучная пара.
Пусть никто не узнает, что на сердце ты одна.

Пётр Лещенко напел это танго на пластнки два раза, в венском филиале фирмы "Columbia" в 1933 году и в рижской фирме "Bellaccord Electro" в 1934 году. Вероятно, певец услышал его во время посещения Варшавы и вскоре включил в свой репертуар. Танго это в его прекрасном исполнении получило новую жизнь.

продолжение следует:
__________________
"МИР НА ФОРУМЕ"


Ответить с цитированием