Показать сообщение отдельно
  #2  
Старый 23.01.2010, 18:39
Аватар для haim1961
haim1961 haim1961 вне форума
Администратор
Ветеран форума
 
Регистрация: 29.01.2008
Адрес: Израиль.г Нетания
Сообщений: 2,150
По умолчанию

Часть 2
Есть у меня приятель, такой же IT-шник, как и я, который обажает бардовскую песню. Сам он петь стесняется, говорит, что близких жалеет Как то раз сидел он у меня в гостях и за бокалом пива мы обсуждали какую-то проблему Windows Server-а. Фоном играла музыка, Иосиф Кобзон пел "Ба мир бисту шейн" - одну из тех песен, которую я много раз слышал в коллекции моего отца (подробнее - в предыдущих частях). Вдруг товарищ мой встрепенулся, отодвинул бокал и начал вслушиваться. - Ха, Кобзону больше нечего петь, что он вдруг бардов запел. Мог бы уже и по-русски, - он был так доволен, словно поймал Кобзона с поличным во время наркосделки . Я не сразу понял, о чем он и поэтому попытался выяснить. -Да это же старая бардовская песня "В кейптаунском порту", ее на всех бардовских сходках голосят. Даже Макар с Козлом ее поют (имелось ввиду - Андрей Макаревич и Алексей Козлов и их альбом "Пионерские блатные"), - объяснил мне приятель. И я действительно узнал ее. Даже странно мне стало, как это до сих пор я не замечал, что у этих двух песен одна мелодия. Но песни, точнее, слова этих песен разделяло много десятков лет. Сёстры Берри пели ее еще до войны. Кто же у кого стащил музыку? К сожалению я не нашел на простор интернета этой песни в исполнении Кобзона, зато нашел ее в более веселом исполнении ансамбля "Аванс". Зато найти ее русский вариант в исполнении Козлова и Макаревича было совсем не сложно. Так как я уже начал интересоваться антологией еврейской песни, такое совпадение не оставило меня равнодушным, и отодвинув другие приоритеты, я стал "раскапывать" историю этой песни, точнее - этих песен. Жил в довоенном Ленинграде мальчик по имени Пашка. Лет ему было 15 и как все его сверстники, бредил он парусами, дальними странами, южными морями и пиратскими бригами. Но фамилия Пашки была Гандельман, и мечты оставались мечтами, так как бабушка денно и нощно заставляла учиться и читать. А в свободное от учебы время - опять учеба, пианино, Бах, Моцарт, Чайковский. А Пашке так хотелось в южные моря... И если нельзя было попасть туда реально, то никто не мог запретить ему мечтать. А мечты, как известно, у талантливых людей просятся на бумагу. И так у девятиклассника ленинградской школы Павла Гандельмана появились стихи на музыку бешено популярной в то время песни Леонида Утесова "Моя красавица мне очень нравится". Свои стихи Павел показал друзьям и вскоре весь класс на переменках горланил про Жаннету, такелаж и дырку в борту. Так юный ленинградец создал "народную" песню. Вроде я быстро нашел ответ. Песню создал Леонид Утесов и я даже нашел полный текст утесовского варианта:

Красавица моя
Красива, как свинья,
Но все же мне она милее всех.
Танцует, как чурбан,
Поет, как барабан,
Но обеспечен ей всегда успех. Моя красавица
Мне очень нравится,
Походкой ровною, как у слона.
Танцует, как чурбан,
Поет, как барабан,
И вечно в бочку с пивом влюблена Моя красавица
Мне очень нравится

Несколько легкомысленно... не по-советски, но вполне по утесовски. И я продолжил искать, в надежде найти хоть какое-то аудио подтверждение этому варианту. И нашел... На старой пластинке Утесов пел эту песню, но... с совершенно другими словами. Красавицы в них не было. зато возникла старушка:

Старушка не спеша
Дорожку перешла,
Ее остановил милицанер:
"Товарищ бабушка, меня не слушали,
Закон нарушили, платите штраф!"
- Ах, что вы, что вы, что вы!
Я так спешу домой,
Сегодня у Абраши выходной!
Несу в корзиночке
Кусочек булочки,
Кусочек курочки,
И пирожок!
Я никому не дам,
Все скушает Абрам,
И станет, как надутый барабан!

Второй вариант слов не стал последним - в военные годы. разъезжая с агитбригадой Утесов пел ту же песню, уже в третьем варианте:

[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]

Барон фон дер Пшик
Покушать русский шпиг
Давно собирался и мечтал.
Любил он очень шик,
Стесняться не привык,
Заранее о подвигах кричал.
Мундир без хлястика,
Разбита свастика -
А ну-ка влазьте-ка на русский штык! -
Барон фон дер Пшик
Попал на русский штык,
Остался от барона только пшик.

Капут! Конечно же слова девятиклассника Павла Гандельмана были куда литературнее. Начитавшись приключенческих книжек, мальчик написал не песню, это была поэма, роман в стихах, посвященный несбывшейся мечте.

В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" попpавляла такелаж.
Но, пpежде чем идти
В далекие пути,
На беpег был отпущен экипаж. Идут-сутулятся,
Вздымаясь в улицы,
Давно знакомы им и штоpм, и гpад...
И клеши новые,
Полуметpовые
Полощет весело ночной пассат. Им двеpь откpыл поpтье,
И несколько поpтьеp
Откинулись, впуская моpяков.
И не было забот,
И гоpе не пpидет -
Здесь люди объясняются без слов! Здесь все повенчаны
С вином и женщиной.
Здесь быстpо лечатся следы моpщин.
Здесь души сильные,
Любвеобильные.
Здесь каждый бог, и цаpь, и господин! Они уйдут чуть свет.
Сегодня с ними Кэт.
О ней не мог мечтать и сам Жюль Веpн:
Она, куда ни кинь,
Богиня из богинь
Заманчивых кейптаунских тавеpн. Здесь пунши пенятся,
Здесь пить не ленятся,
Поют вполголоса, пpисев в кpугу:
"Мы знаем гавани
Далеких плаваний,
Где жемчуг высыпан на беpегу". А в ночь воpвался в поpт
Фpанцузский теплоход,
Облитый сеpебpом пpожектоpов.
Когда бледнел pассвет,
Пpишли в тавеpну Кэт
Четыpнадцать фpанцузских моpяков... "Кончайте плавиться!"
"Пpивет, кpасавица!"
"Во имя Фpанции - на шлюпки гpуз!"..
Но споp в Кейптауне решает бpаунинг,
И на пол гpохнулся гигант фpанцуз... Когда пpишла заpя
На южные моpя,
"Жанетта" pазбудила сонный поpт.
Но не пpишли на зов
Все восемь моpяков,
И больше не взойдут они на боpт. Им больше с гавани
Не выйти в плаванье,
И стpаны дальние не видеть вновь.
Их клеши новые,
Полуметpовые,
Обильно пpолита, смочила кpовь... В кейптаунском поpту
С какао на боpту
"Жанетта" уходила на Сидней. Без буpь тебе идти
В далекие пути,
Скиталица акуловых моpей!..

Это уже потом народ сократил песню, заменив никому недоступное какао на всем доступную "пробоину в борту". А я все удивлялся - зачем поправляют такелаж, если в борту дыра? И все-таки меня больше интересовала история песни. Великая сила - интернет. Особенно, если точно знаешь, что ищешь. В 1932-м году нью-йоркский еврейский театр поставил мюзикл, который назывался "I Would if I Could". Автором музыки был недавний выпускник консерватории Шалом Секунда, а автором слов Джейкобс Джейкобс. Главные роли в мюзикле исполняли Аарон Лебедефф и Люси Левин (Левайн). Сам мюзикл был не очень популярен и сегодня мало кто помнит о чем он был, Но главная песня мюзикла "
BeiMirBistuShein - "Для меня ты самая красивая" стала хитом сезона. Лебедефф и Левин по нескольку раз исполняли эту песню на "бисс". В скором времени на афишах еврейского театра большими буквами уже писали название песни, а название мюзикла писалось ниже маленькими буквами. [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации] Спектакль продержался всего один сезон, а песня была долгое время популярна в барах Нью-Йорка, где ее пели все - от негров до русских. В 1937 году в одном из гарлемских баров эту песню услышали известные в то время авторы Сэм Кан и Сол Чаплин - авторы слов к многочисленным хитам и оскароносцы за песни к кинофильмам. Песня им понравилась и они выкупили у Шалома Секунды права за смехотворную сегодня сумму - 30 долларов. (В некторых источниках я видел цифру 70). Половину из вырученной за песню суммы Секунда отдал автору слов - Джейкобсу. А Кан и Чаплин перевели слова на английский, оставив рефреном слова "Ба мир бисту шейн" и передали ее на запись никому не известным тогда исполнительницам -сестрам Эндрюс.
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]
В течении нескольких месяцев эту песню пела вся Америка от Аляски до Флориды. Через год - ее распевали в пабах Ирландии и Германии, в пивных Праги и рюмочных Одессы.

Of all the boys I've known, and I've known some
Until I first met you, I was lonesome
And when you came in sight, dear, my heart grew light
And this old world seemed new to me You're really swell, I have to admit you
Deserve expressions that really fit you
And so I've racked my brain, hoping to explain
All the things that you do to me. Bei mir bist du schoen, please let me explain
Bei mir bist du schoen means you're grand
Bei mir bist du schoen, again I'll explain
It means you're the fairest in the land I could say "Bella, bella", even say "Wunderbar"
Each language only helps me tell you how grand you are
I've tried to explain, bei mir bist du schoen
So kiss me and say you understand
Bei mir bist du schoen, you've heard it all before
but let me try to explain
Bei mir bist du schoen means that you're grand
Bei mir bist du schoen, it's such an old refrain
and yet I should explain
It means I am begging for your hand.

Песню эту пела Элла Фицджеральд и Джуди Гарланд. Ее играли знаменитейшие оркестры всего мира. Но наибольшую популярность она получила в исполнении сестер Берри. А Павел Моисеевич Гандельман продолжал писать стихи, занимаясь в литературном кружке под руководством Самуила Маршака. В 1941 году он поступил в Военно-морскую академию, а летом 1942 весь его курс целиком ушел на фронт. Гандельман сразу попал в пекло сталинградской битвы командиром минометного расчета. Но судьба улыбнулась ему и он прошел всю войну до 1945 года без единого ранения. После войны он доучился и долгое время был морским врачом, а потом и гражданским. И каждый раз, когда он слышал "Жанетту" и говорил, что это его песня, над ним добродушно смеялись... Песня стала народной.


см. продолжение:
__________________
"МИР НА ФОРУМЕ"


Ответить с цитированием