Цитата:
Сергей, я заранее извиняюсь, что лезу отвечать поперед специалиста. Но я объясню, почему я так делаю.
|
Ребята! Я далекоооо не специалист.Но перевод почти правильный.
Обьясню:вы переводите только то,что слышите от А.С.а он пел то,что ему написали.Не зная языка. В конце получился каламбур.
У него:
А "зугт ер" мы на Жмеринку поедем.
а "зугт ер". Дора,гиб мир чемодан и тд.
(Дора. Дай мне чемодан)
Гибн -давать. Немн - брать.
Вместо Дора можно спеть Соня,Маня и тд.
Зугт ер - приобрело свойство проходного слова,не носящего смысловой нагрузки. Типа "блин" в современном языке.
Радует и умиляет,что такие мелочи интересны истинным любителям старой
Одесской песни.