Показать сообщение отдельно
  #8  
Старый 09.09.2008, 17:24
Аватар для haim1961
haim1961 haim1961 вне форума
Администратор
Ветеран форума
 
Регистрация: 29.01.2008
Адрес: Израиль.г Нетания
Сообщений: 2,170
По умолчанию

[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]
тот самый "агицн-паровоз"

Цитата:
Мне кажется, в контексте песни "Семь сорок" выражение "а гиц ин паровоз" получается бессмыслицей
Абсолютно верно.Вы можете вставить в это слово любой смысл,меняя интонацию и тд.
Цитата:
Значительно чаще можно услышать выражение א היץ אין פאראוואז [а hиц ин паровоз]. Cмысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде אז אך און וויי [азохн-вэй]. А выражение возникло, когда по черте оседлости прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь [а hиц] ("жар", "горячие угли") в паровоз добавлять не надо - жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое.
Цитата:
Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное - где.
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]
Цитата:
Там ведь идет речь о том, что просто подъедет паровоз. "В семь-сорок он подъедет, наш старый, наш славный, наш ...... паровоз"
Оденьте "Агицн-Паровоз" в кавычки и без перевода. Тогда у Вас, всё сразу обретет смысл и станет на свое место.
P.S.В идиш есть синоним "А Иц ин тухес". Тоже самое ,только вместо паровоза - задница.А смысл тот-же.
__________________
"МИР НА ФОРУМЕ"


Ответить с цитированием