Показать сообщение отдельно
  #27  
Старый 18.07.2009, 14:42
zaken49 zaken49 вне форума
Новичок
 
Регистрация: 16.07.2009
Адрес: Израиль, центр страны, ишув Цоран
Сообщений: 1
По умолчанию

Добрый день, дорогие друзья! Я новичок на форуме, но далеко не новичок в языке идиш, да и песенки, как их теперь называют "Шансон", напеваю с детства. В связи с этим позволю себе пару слов за песенку "Здравствуйте, моё почтенье!"

Начнём с того, что впервые я услышал её, запомнил и спел где-то в году 61 - 62. Понравилась она мне тем, что в ней звучал идиш! Чуть-чуть, но звучал и я, в отличии от моих товарищей, понимал о чём поётся и я мог их "просветить" в вопросе языкознания! Так вот.

К великому сожалению в связи с уничтожением самой культуры языка идиш ( или идыш) как таковой в середине прошлого века в СССР, Израиле, Америке, Германии и т.д. языковые формы ( или диалекты) идиша не успели быть приведены к единой, канонизированной форме. Посему на данный момент осколки понимающих язык "мастодонтов" разговаривают на , минимум, шести диалектах - Польском, Литовском, Белорусском, Украинском восточном и Украинском западном, Галицийском. ПРОШУ ЗАПОМНИТЬ! КАЖДЫЙ ИЗ ЭТИХ ДИАЛЕКТОВ ПРАВИЛЬНЫЙ! И когда я слышу, что один "мастодонт" говорит другому, что тот разговаривает на НЕПРАВИЛЬНОМ идише - я улыбаюсь. У меня дома всегда звучало два идиша - Белорусский и Украинский, а я сам, в силу определённых обстоятельств, вообще говорю на ЛИТЕРАТУРНОМ идише. А теперь вернёмся к песенке "Здравствуйте, моё почтенье!"

В варианте моего детства последняя строчка припева звучала, в зависимости от содержания куплета, в двух вариантах:
1) Аз ох ун вэй, фар фос бин их фартовер яат;
2) Аз зогт эр - махт эр, опгемахт, фартовер яат.
Перевод:
1) "Аз ох ун вэй" ( знаменитое "азохенвей") - это игра слов означающая такие охи ( и по русски мы говорим "ох") и боли.
"Фар вос бин их" - почему я? "Фартовер яат" - фартовый парень (фартовый - от слова ФАРТ - удача). В контексте песни несомненная ирония героя песни над самим собой.
2) "Аз зогт эр - махт эр" - если он говорит - то делает.
"Опгемахт" - сделано ( в смысле - готово, как бы поставленна печать). "Фартовер яат" - фартовый парень ( в данном контексте подпись).

Я воспользовался литературным ( т.е. книжном и театральном, употреблявшемся в Советском Союзе) варианте идиша. Написание диалектное может чуть-чуть отличаться, но смысл останется.

Если возникнут ещё вопросы - с удовольствием помогу. Пойте на здоровье!
Ответить с цитированием