Внимание! Регистрация на наш форум временно приостановлена. Для связи с администратором, используйте функцию "Обратная связь".

ШАНСОН - ПОРТАЛ Шансон - Портал - Галерея

ШАНСОН - ПОРТАЛ - ФОРУМ



Loading






Вернуться   Шансон - Портал - форум > Русский шансон > История классики шансона

История классики шансона Истории создания песен и т.д.

Ответ
 
Опции темы
  #1  
Старый 06.10.2009, 21:56
Аватар для haim1961
haim1961 haim1961 вне форума
Модератор
Ветеран форума
 
Регистрация: 29.01.2008
Адрес: Израиль.г Нетания
Сообщений: 2,147
По умолчанию «Тумбалалайка».Плакать без слёз может сердце одно/

Плакать без слёз может сердце одно

Сегодня в рубрике «Люди и песни» мы предоставляем слово одному из постоянных читателей журнала «Солнечный ветер», Михаилу Богомолову из Владивостока. Мы уже немного знакомы с его стихами: [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации] о «Wenn die Soldaten» прекрасно дополнил его поэтический пересказ этой старой немецкой песни.
Песня, о которой пойдёт речь сегодня, — она тоже старая. Старая еврейская песня, которую все мы слышали не раз. Песня, на судьбу которой наложила свой страшный отпечаток война. Песня-символ…
Михаил Богомолов из Владивостока рассказывает сегодня о песне «Тумбалалайка».
Валентин Антонов
Я родился во Владивостоке, я сын китобоя: со всеми морскими историями от отца и подарками — от заводных музыкальных машинок до водяных пистолетов и жевательной резинки. Детство моё прошло в ожиданиях «счастья» — вот придёт отец… И самое яркое воспоминание детства — песня «Тумбалалайка». Когда-то эта песня неслась со всех сторон: и из окон тех счастливцев, у кого были магнитофоны, и просто напевом прохожих, и из репродукторов на базе «Советская Россия», и с распоследнего китобойца, стоявшего в судоремонтных заводах города, и с миноносцев и подводных лодок, и с крейсеров… Мой старший сосед и дружок вместе с «Сулико» разучивал на гитаре и её. Время Битлз ещё не наступило, «Цум, цум, цум балалайка», — напевал он и старательно подбирал аккорды. Потом, помню, и по телевизору были всякие песни, похожие на эту: «Цум, цум, цум балалайка»… Такой она и отпечаталась в моей памяти. Отпечаталась — и ничего теперь с этим не поделаешь…
«Тумбалалайка». Иосиф Кобзон в сопровождении Хора Турецкого
Что же в ней такого? О чём она? Взглянем на канонический текст песни песни и на тот её перевод, который считается одним из самых удачных:

Shteyt a bokher un er trakht,

Trakht un trakht a gantse nakht;
Vemen tsu nemen un nit farshemen,
Vemen tsu nemen un nit farshemen.

Tumbala, tumbala, tum balalayke,
Tumbala, tumbala, shpil balalayke,
Tum balalayke shpil balalayke,
Tum balalayke, freylekh zol zayn

Meydl, meydl, kh'vel bay dir fregn:
Vos ken vaksn, vaksn on regn?
Vos ken brenen un nit oyfern?
Vos ken benken, veynen on trern?

Tumbala, tumbala, tum balalayke…

Narisher bokher, vos darfstu fregn,
A shteyn ken vaksn, vaksn on regn,
Libe ken brenen un nit oyfern,
A harts ken benken, veynen on trern.

Tumbala, tumbala, tum balalayke…
Думает парень ночь напролёт,
Ту ли девчонку в жёны берёт.
Можно влюбиться и ошибиться.
Ах, если б всю правду знать наперёд!

***

Тумбала, тум-бала, тум-балалайке,
Тум-бала, тум-бала, тум-балала,
Тум-балалайка, сердцу сыграй-ка,
Пусть веселится вместе с тобой!

Слушай, девчонка, ты мне ответь:
Что может вечно, вечно гореть,
Что без дождя растёт и в мороз,
Что может плакать, плакать без слёз?

Тумбала, тум-бала, тум-балалайке…

Парень, тебе я скажу не шутя:
Камень растёт без тепла и дождя,
Вечно гореть любви суждено,
Плакать без слёз может сердце одно!

Тумбала, тум-бала, тум-балалайке…
«Ну и что, самый заурядный текст», — скажет обыватель. Нет! Или даже — не-е-ет! Тут ведь самые корни души еврейского народа. Народа рационального, расчётливого, народа, умеющего посмеяться над собой — кто ж лучше самих евреев рассказывает «анекдоты про евреев»…
Если набрать в любом поисковике слово «тумбалалайка», то появится около девяти тысяч ссылок. Правда, в большинстве своём они дублируют друг друга, так что в итоге мы мало что можем узнать из них о происхождении «Тумбалалайки»…
В 1940 году в Нью-Йорке появилась запись этой песни в исполнении популярного вокального дуэта сестёр Берри (именно такие песни, как [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации] или «Тумбалалайка», — они, собственно говоря, и сделали знаменитых «сестёр Берри» из мало кому до той поры известных певичек Минны и Клары Бейгельман, дочерей еврейских иммигрантов из России). Слова народные, музыка Аби Элстайна (Абрама Эльштейна, еврейского эмигранта польского происхождения) — так было указано на пластинке.
Песня быстро обрела популярность по всей Америке. Но вскоре началась война, отодвинувшая на дальний план культуру, а потом была Победа, была фултоновская речь Черчилля и годы отчуждения от Европы и Америки. Наконец, в 1959 году в Москве состоялось доселе небывалое событие — американская выставка. Уж и не знаю, что нам показывали на выставке, но вот культурную программу могу перечислить наизусть. Наряду со многими выдающимися деятелями культуры и искусства Америку там представлял и вокальный дуэт сестёр Берри, исполнявший на идише популярные еврейские песни.
Сказать, что их выступление вызвало бурю эмоций, значит не сказать ничего. Их готовы были носить на руках, публика не отпускала их, многие песни звучали по многу раз. И — небывалый случай — само их выступление в Зелёном театре парка Горького было на следующий же день повторено. А в шестидесятые годы сёстры Берри опять приехали к нам, и опять их выступления пользовались невероятным успехом. И их, как теперь говорят, визитной карточкой и была — «Тумбалалайка».

«Тумбалалайка». сёстры Берри

Так что же это за песня, что нам известно о ней? Как это ни странно, почти ничего. Набрав в любом поисковике слово «тумбалалайка», снова и снова видишь одно и то же: Нью-Йорк, 1940 год, Аби Элстайн, сёстры Берри…
Правда, изредка встречаются упоминания о том, что сама-то песня, конечно, гораздо старше, а в 1940 году она-де лишь была впервые опубликована.
Благодаря любезной помощи моих израильских друзей удалось установить, что один из вариантов «Тумбалалайки» был опубликован в сборнике еврейских песен под редакцией Арно Наделя, вышедшем в Берлине в 1923 году (между прочим, экземпляр этого сборника подарила моему другу женщина, на себе испытавшей все тяготы фашистского концлагеря). Разумеется, это вполне может быть и не первая публикация песни.
Итак, песня минимум на два десятка лет старше той её обработки, которая нам знакома по выступлениям сестёр Берри. А вот интересный вопрос: откуда в еврейской песне такой припев? И при чём там русская балалайка?.. С балалайкой проще: вспомним «Яму» и «Гамбринус» Куприна — на чём играли евреи? Фактически, они играли на всём, что могло издавать звуки, и балалайки вовсе не были редкостью. А вот припев… да, это интересно. Дело, как мне представляется, в том, что на стыке девятнадцатого и двадцатого веков среди евреев, живших в Восточной Европе и, в частности, в южных областях России, получило распространение хасидское религиозное учение. Известно, что хасиды были людьми жизнерадостными и любили петь, они и сами сочиняли мелодии, и охотно их заимствовали. Так вот, желая обойти традиционный запрет на всякую работу в шаббат (а ведь в субботу под запретом оказывались и музыкальные инструменты), хасиды придумали петь, имитируя звуки различных музыкальных инструментов. Именно так, на мой взгляд, и мог появиться у «Тумбалалайки» её припев. Что же касается её куплетов, то они очень напоминают… русские частушки с их чередованием парень — девушка, загадка — отгадка, и так далее. Дело-то ведь молодое, нужно ведьприглядеться к избраннице, не так ли?..
А может, всё происходило и не совсем так — кто ж теперь это знает? Например, Дмитрий Якиревич, известный специалист по [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации], когда я познакомил его со своими смелыми предположениями о происхождении «Тумбалалайки», решительно заявил:
… К хасидской песне она не имеет отношения. Одна из причин в том, что вопросы матримониального характера никогда не поднимались в хасидском фольклоре. Никаких свидетельств о связи с Шабатом в песне тоже нет. На эту тему существуют сотни вещей, наполненных совершенно другой философией.
… В случаях с хасидами имели место другие сочетания: бим-бом, бирибом, диридом, чирибом, тигл-дигл-дам, тумба-тумба-тумба-ба и другие, которые сопровождались выстукиванием ритма по столу.
По мнению Дмитрия Якиревича, тот вариант «Тумбалалайки», который ныне широко известен, который звучит и в кино (например, в фильме «Старые клячи»), и на концертах (например, в исполнении сестёр Берри или Кобзона с Хором Турецкого), и на фестивалях клезмерской песни, и в гаштетах Берлина, и в кабачках Кракова, — этот вариант «Тумбалалайки» следует отнести к жанру так называемой «ресторанной песни». Вывод этот представляется, на первый взгляд, несколько неожиданным, и Дмитрий Якиревич специально подчёркивает:
Я пишу об этом безо всякой коннотации: положительной или отрицательной. Штраус тоже выступал в ресторане. И у каждого жанра есть свои слушатели. Для меня просто важно, чтобы не было путаницы в жанрах.
По-видимому, один из самых ранних вариантов исполнения «Тумбалалайки» прозвучал в давней телепередаче с участием Пита Сигера и Рут Рубин. Во всяком случае, Дмитрий Якиревич, получив от меня ссылку на соответствующий видеоролик, отозвался о нём весьма эмоционально:
За ссылку Вам ОГРОМНОЕ СПАСИБО!!! Я безмерно рад, что, наконец, Пит Сигер и Рут Рубин оказались теми, кто ПРАВИЛЬНО воспроизвели мелодию.
Если [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации] представлять, в общем-то, нет особой необходимости, то о Рут Рубин нужно сказать, что это — женщина-легенда, собравшая по крупицам фольклорное наследие еврейских эмигрантов в Америке. В отсутствие вкуса её заподозрить невозможно…
Слушаем «Тумбалалайку» в исполнении Пита Сигера и Рут Рубин. По своему обыкновению, Пит Сигер иногда прерывает пение и комментирует песню, переводя её текст на английский язык. Звучат второй и третий куплеты:


Пит Сигер и Рут Рубин.
Следует, вероятно, сказать и вот ещё о чём. В сознании многих людей «Тумбалалайка» стала неким символом страданий еврейского народа во Второй мировой войне. В конце шестидесятых годов Александр Галич написал своё огромной силы стихотворение под названием «Баллада о вечном огне», которому был предпослан следующий эпиграф:
…Мне рассказывали, что любимой мелодией лагерного начальства в Освенциме, мелодией, под которую отправляли на смерть очередную партию заключённых, была песенка «Тум-балалайка», которую обычно исполнял оркестр заключённых.
Вот лишь несколько строф из стихотворения Галича:

…Помнишь, как шёл ошалелый паяц
Перед шеренгой на аппельплац,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
В газовой камере — мёртвые в пляс…

Ах, как зовёт эта горькая медь
Встать, чтобы драться, встать, чтобы сметь!
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Песня, с которой шли мы на смерть!

Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-бала, тум-бала, тум-балалайка,
Тум-балалайка, шпил балалайка,
Рвётся и плачет сердце моё!

«Песня, с которой шли мы на смерть»… Галич напрямую говорит здесь о том, что песня эта изуверски исполнялась в нацистских концлагерях силами заключённых музыкантов перед обречёнными на смерть людьми. Справедливости ради, приведу по этому поводу и другое мнение. Дмитрий Якиревич:
… При всём уважении к Галичу (который с еврейской культурой был незнаком даже поверхностно: антисемитизм и пятый пункт не в счёт, — а его замечательная поэма о Януше Корчаке это всё-таки пронзительный крик русского интеллигента), я не думаю, что «Тумбалалайку» исполняли в нацистских лагерях смерти. Во всяком случае, слышу об этом впервые. Даже если и были такие случаи, это ещё ни о чём не говорит.
(Примечание редактора публикации: При всём уважении к Дмитрию Якиревичу, его категоричность представляется, в данном случае, ничем не оправданной. Для написания стихотворения Галичу не было никакой необходимости быть специалистом в области еврейской культуры: он лишь поэтически обобщил то, о чём ему рассказал очевидец. Разумеется, очевидец мог ввести его в заблуждение. Однако, категорически утверждать это тоже нет ни малейших оснований. Зато бесспорно, что в Освенциме, например, «Тумбалалайку» наверняка хорошо знали. Да тот же Арно Надель (Arno Nadel), редактор упомянутого выше сборника «Jüdische Liebeslieder», вышедшего в 1923 году, погиб где-то в марте 1943 года именно в Освенциме. — Валентин Антонов).
О том же самом говорится и в стихотворении Семёна Липкина «Военная песня». И мелодия, да и вся песня — угадываются тут сразу:

… В полураскрытом чреве вагона —
Детское тельце. Круг патефона.
Видимо, ветер вертит пластинку.
Слушать нет силы. Плакать нельзя.
В лагере смерти печи остыли.
Крутится песня. Мы победили.
Мама, закутай дочку в простынку.
Пой, балалайка, плакать нельзя.

Я против той позиции, когда жертвами войны выставляются одни и забываются другие. Жертвами войны явились все народы воевавших стран, в войне не было избирательности, и больно было всем — евреям, русским, украинцам, белорусам, полякам, румынам, немцам, грекам, итальянцам, бельгийцам, французам (простите, кого не назвал…) — всем было больно от снарядов, бомб, газовых камер и печей концентрационных лагерей.
А евреи — евреи плачут, заслышав «Тумбалалайку», самую еврейскую из всех еврейских песен, и, по большому счёту, совершенно неважно, звучала ли она именно в Освенциме в исполнении заключённых музыкантов, перед обречёнными на смерть людьми, — ведь именно ей, по нацистской идеологии, всё равно предстояло взойти на эшафот.
Ну и напоследок: в 2002 году в прокат вышел фильм «Сабина» итальянского режиссёра Роберто Фаензы — о любви и трагической судьбе Сабины Шпильрейн, психоаналитика и педагога, ученицы Карла Густава Юнга (и его возлюбленной) и Зигмунда Фрейда, стоявшей у истоков психоанализа в России. В августе 1942 года она, вместе с тысячами других евреев, была расстреляна в оккупированном нацистами Ростове, в печально знаменитой Змиёвской балке. Мелодия «Тумбалалайки» сопровождает этот фильм.





… В один из майских дней 2009 года, перед праздником Победы, я случайно встретился с женщиной преклонного возраста, которая просто рассказала мне о своей жизни. Этого её рассказа с лихвой хватило бы на целый роман, но я не писатель — и у меня родилось вот такое небольшое стихотворение. «Балалайка»:

Парк, как отдушина после парада.
Тень от деревьев. Безлюдность аллей.
А в закутке, где ракушка-эстрада,
Трень-балалайка жжёт все быстрей.

…Станция. Выгрузка. Злые собаки.
Голос ломается мамин: — …Не смей,
Дочка, не бойся… — Звук балалайки…
Он мне остался в память о ней.

Клетками нары. В стены барака
Нас загоняли, будто зверей…
Режь, балалайка, трень-балалайка,
Огненной ноткой сердце согрей.

Дядям и тётям — взрослые пайки,
Только чтоб капала кровь у детей,
С нами делились французы, поляки —
Зайкой из хлеба, жизнью своей.

Трубы Майданека и Бухенвальда…
Тысячи тысяч убитых людей…
Эх, балалайка… Забудем давай-ка,
Кто был там русский, кто был еврей.

Вот и всё, что я хотел рассказать о песне своего детства…
Михаил Богомолов, сентябрь 2009 года

ВлВ
Солнечный ветер.
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]
__________________
"МИР НА ФОРУМЕ"


Ответить с цитированием
Ответ


Здесь присутствуют: 1 (пользователей: 0 , гостей: 1)
 
Опции темы

Ваши права в разделе
Вы не можете создавать новые темы
Вы не можете отвечать в темах
Вы не можете прикреплять вложения
Вы не можете редактировать свои сообщения

BB коды Вкл.
Смайлы Вкл.
[IMG] код Вкл.
HTML код Выкл.

Быстрый переход


Внимание! Администрация Шансон – Портал – форума не несет ответственности за сообщения, размещенные участниками форума и за высказанные мнения в этих сообщениях. Так же администрация форума не несет ответственности за размещенные участниками форума ссылки, на какие либо материалы, расположенные на других Интернет ресурсах. Тем не менее, если Вы являетесь правообладателем материала, на который есть ссылка в каком либо сообщении Шансон – Портал – форума и считаете, что этим нарушены Ваши авторские или смежные права, сообщите пожалуйста администрации форума. Мы в кратчайшие сроки готовы удалить сообщение со ссылкой на Ваш материал, при предъявлении прав на указанный материал. Пожалуйста используйте форму обратной связи.

Powered by vBulletin® Version 3.8.4
Copyright ©2000 - 2017, Jelsoft Enterprises Ltd. Перевод: zCarot
© Шансон - Портал - Все права защищены

Подпишитесь на нашу ленту новостей