haim1961
17.12.2009, 10:44
ТАНГО СМЕРТИ
***
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]
72 года назад, в 1936 году, варшавский поэт-песенник Зенон Фридвальд (Zenon Friedwald) предложил композитору Ежи Петерсбурскому (Jerzy Petersburski) текст песни под названием «Последнее воскресенье» («To ostatnia niedziela»). В соответствии с законами жанра в нем описывалось расставание бывших влюбленных. Молодой человек просит свою возлюбленную встретиться с ним в воскресенье в последний раз, поскольку девушка уходит от него к более состоятельному жениху. Композитора привлекло трогательное описание беседы, лиризм и грусть, сквозившие в каждой строке песни. И, написав к этому тексту танго с адекватными мелодическими интонациями, Ежи Петерсбурский отдал его известному в Польше эстрадному певцу Мечиславу Фоггу.
Успех первого исполнения превзошел все ожидания. Предприимчивые владельцы фирмы звукозаписи «Сирена Электро» предложили Фоггу записать его новую работу на пластинку. Выбор оказался безупречным — многотысячный тираж пластинки разошелся очень быстро, его пришлось повторить. Но и на этот раз высокий спрос на пластинку не был удовлетворен. И мелодия нового танго Ежи Петерсбурского в исполнении Мечислава Фогга зазвучала по всей Польше, а затем, как обычно происходит со знаковой музыкой, вылетела за пределы границ.
В 1937 году танго зазвучало и в Советском Союзе. Всего было написано три версии текста на русском языке, но завоевал популярность («песня строить и жить помогает») текст поэта Иосифа Альвека. Альвек в целях понятной в то время личной безопасности взял за основу сюжета легкий курортный роман, ведь образ позволившей себе сменить представителя передового класса (а кто же у нас в то время ездил на Черноморское побережье?) на какую-то богатую темную личность следовало бы по меньшей мере заклеймить в общественном мнении. И Альвек, не будучи Демьяном Бедным и чутко уловив томную струю мелодии, создал пошленький и устраивавший всех, безобидный во всех отношениях текст (за который его, впрочем, не раз «припечатывали» при каждом удобном случае).
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немного взгрустнулось -
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаемся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
«Последнее воскресенье» стало мировым хитом и вероятно таким и останется на долгие-долгие времена. Трагическая нота мелодии совершенно справедливо сейчас связывается с началом Второй мировой войной: ее использовали Никита Михалков в «Утомленных солнцем», Чеслав Петельский в «Базе мертвых», Кшиштоф Кисловский в «Три цвета. Белый» и т.д.
Это последнее воскресенье –
Сегодня мы расстанемся,
Сегодня мы разойдемся
Навсегда.
Это последнее воскресенье –
Не пожалей его для меня,
Нежно взгляни на меня
В последний раз.
Немало еще таких воскресений будет у тебя,
А что меня ожидает – кому это известно?
Это последнее воскресенье…
Мои чудесные сны,
Такое желанное счастье –
Все пошло прахом!
Из-за минорной интонации мелодия стала еще известна как «Танго смерти», «Танго самоубийц». Однако нынче, в новой России, социально метко и вполне реалистично звучал бы в русском переводе текст первого куплета Фривальда:
Сейчас не время упрекам:
Факт, что все кончилось.
Появился другой – более богатый
И привлекательный, чем я,
И украл мое счастье вместе с тобой.
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]
***
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]
72 года назад, в 1936 году, варшавский поэт-песенник Зенон Фридвальд (Zenon Friedwald) предложил композитору Ежи Петерсбурскому (Jerzy Petersburski) текст песни под названием «Последнее воскресенье» («To ostatnia niedziela»). В соответствии с законами жанра в нем описывалось расставание бывших влюбленных. Молодой человек просит свою возлюбленную встретиться с ним в воскресенье в последний раз, поскольку девушка уходит от него к более состоятельному жениху. Композитора привлекло трогательное описание беседы, лиризм и грусть, сквозившие в каждой строке песни. И, написав к этому тексту танго с адекватными мелодическими интонациями, Ежи Петерсбурский отдал его известному в Польше эстрадному певцу Мечиславу Фоггу.
Успех первого исполнения превзошел все ожидания. Предприимчивые владельцы фирмы звукозаписи «Сирена Электро» предложили Фоггу записать его новую работу на пластинку. Выбор оказался безупречным — многотысячный тираж пластинки разошелся очень быстро, его пришлось повторить. Но и на этот раз высокий спрос на пластинку не был удовлетворен. И мелодия нового танго Ежи Петерсбурского в исполнении Мечислава Фогга зазвучала по всей Польше, а затем, как обычно происходит со знаковой музыкой, вылетела за пределы границ.
В 1937 году танго зазвучало и в Советском Союзе. Всего было написано три версии текста на русском языке, но завоевал популярность («песня строить и жить помогает») текст поэта Иосифа Альвека. Альвек в целях понятной в то время личной безопасности взял за основу сюжета легкий курортный роман, ведь образ позволившей себе сменить представителя передового класса (а кто же у нас в то время ездил на Черноморское побережье?) на какую-то богатую темную личность следовало бы по меньшей мере заклеймить в общественном мнении. И Альвек, не будучи Демьяном Бедным и чутко уловив томную струю мелодии, создал пошленький и устраивавший всех, безобидный во всех отношениях текст (за который его, впрочем, не раз «припечатывали» при каждом удобном случае).
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
Мне немного взгрустнулось -
Без тоски, без печали
В этот час прозвучали
Слова твои.
Расстаемся, я не стану злиться,
Виноваты в этом ты и я.
Утомленное солнце
Нежно с морем прощалось,
В этот час ты призналась,
Что нет любви.
«Последнее воскресенье» стало мировым хитом и вероятно таким и останется на долгие-долгие времена. Трагическая нота мелодии совершенно справедливо сейчас связывается с началом Второй мировой войной: ее использовали Никита Михалков в «Утомленных солнцем», Чеслав Петельский в «Базе мертвых», Кшиштоф Кисловский в «Три цвета. Белый» и т.д.
Это последнее воскресенье –
Сегодня мы расстанемся,
Сегодня мы разойдемся
Навсегда.
Это последнее воскресенье –
Не пожалей его для меня,
Нежно взгляни на меня
В последний раз.
Немало еще таких воскресений будет у тебя,
А что меня ожидает – кому это известно?
Это последнее воскресенье…
Мои чудесные сны,
Такое желанное счастье –
Все пошло прахом!
Из-за минорной интонации мелодия стала еще известна как «Танго смерти», «Танго самоубийц». Однако нынче, в новой России, социально метко и вполне реалистично звучал бы в русском переводе текст первого куплета Фривальда:
Сейчас не время упрекам:
Факт, что все кончилось.
Появился другой – более богатый
И привлекательный, чем я,
И украл мое счастье вместе с тобой.
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]