PDA

Просмотр полной версии : Вопрос по песне "Здравствуйте моё почтение..."


Сергей
04.09.2008, 22:29
Наверное это смешно,но в этой песне не понимаю это слово: Сижу у ...... загораю, Я говорю как говорил мине один,кто служит в ....... самый честный гражданин... Что это за слово?

Vladimir
04.09.2008, 22:57
Сидю у ДОПРЕ

Admin
04.09.2008, 23:15
Сергей, привет!



ДОПР - дом принудительных работ.
Если не ошибаюсь.

Сергей
07.09.2008, 17:03
Ещё один вопрос по этой песне: Азохтер махтер абгемахт фахтовер ят(Северный идиш конечно исковеркал) всё-таки как точнее:говорят я блатной парень или удачливый?

haim1961
07.09.2008, 17:19
Серега привет. я тебе как-то уже переводил.
Правильное произношение?
Зугт ер - их бин а фартовер ят.
Он говорит я фартовый парень.
Представь себе,что ты должен спеть на языке хинди?У тебя получится тоже самое,как спел АС.
Именно слово "фартовый",а не блатной .Более подойдет перевод - удачливый. Посмотри в словарь Ф Жиганца
Для справки: Зугт ер - их бин а фартовер ят. - эти слова взяты из очень старой еврейской песни "Авремеле марвихер" (Слово марвихер тоже есть в словаре).Возможно и сама песня АС - перепев на русском языке.Надо проверить.
Серега.Пришли мне эту песню и я сравню.

Сергей
07.09.2008, 20:55
Дима,спасибо! Конечно пришлю эту песню. Тут вышел диск А. Полотно,где он перепевает песни,которые пел Северный, так у него вообще "фартовый яд" Вот и снова я вернулся к этой теме и ещё по одной песне будет вопрос,то же пришлю.

haim1961
08.09.2008, 09:47
KKK на форуме

Регистрация: 07.09.2008
Сообщения: 0
По умолчанию О песне "здравствуйте мое почтение"
Добрый день! К сожалению, не могу открыто написать в форум, почему-то никак не проходит активация. У меня небольшая информация по поводу слова "фартовер" (фартовый). "Счастливый" - это действительно прямой перевод этого слова. Но в жаргоне в начале 20 века это слово все-таки означало "блатной". Может, оно и не было прямым синонимом, но принадлежность к криминальному миру обозначало. Подтверждения можно найти в литературе того времени. Навскидку на память приходят только две вещи - повесть А. Свирского "Рыжик" - там беспризорники, проходящие "обучение" у вора, называют себя "фартовыми ребятами". Из контекста ясно видно, что они подчеркивают этим не свою удачливость (фарт), а именно принадлежность. И еще - повесть Куприна "Яма". Там проститутка Тамара говорит о журналисте "метлик фартовы", предупреждая подруг, что этот журналист понимает жаргон.
Вот такая информация. Наверное, в силу своей компьютерной тупости я так и не смогу активировать свою учетную запись, так что, если это сообщение вас заинтересует, можете опубликовать его в форуме. Спасибо.
Константин К, СПб

Ув.Константин.Я говорил о прямом значении слова "Фартовер" - как перевод с идиш.То,что Вы говорите - абсолютно правильно.

KKK
08.09.2008, 13:16
Спасибо, haim1961! Регистрация, слава Богу состоялась. :)
Что хотел бы добавить. Мне кажется, в контексте той песни, что поет Северный, возможны варианты перевода. Может, имелось в виду основное значение слова "фартовер", а может - и жаргонное. Но я не берусь настаивать на какой-то одной версии.
Кстати, какая-то информация об этой фразе была и в книге И. Ефимова и Д. Петрова "Аркадий Северный, Советский Союз". Там, кажется, указывалось на такое же правильное звучание фразы "а зугт ер махт ер", только почему-то был не "фартовер", а "фахтовер". Это ошибка, или особенности произношения?

haim1961
08.09.2008, 15:29
Спасибо, haim1961! Регистрация, слава Богу состоялась. :)
Что хотел бы добавить. Мне кажется, в контексте той песни, что поет Северный, возможны варианты перевода. Может, имелось в виду основное значение слова "фартовер", а может - и жаргонное. Но я не берусь настаивать на какой-то одной версии.
Кстати, какая-то информация об этой фразе была и в книге И. Ефимова и Д. Петрова "Аркадий Северный, Советский Союз". Там, кажется, указывалось на такое же правильное звучание фразы "а зугт ер махт ер", только почему-то был не "фартовер", а "фахтовер". Это ошибка, или особенности произношения?

С точки зрения языка идиш - то, что поет А,С. просто набор слов.Абсолютно без смысла.
Зугт ер - он говорит.
Махт ер - он делает.(сказал - сделал)
Можно провести паралель с другим языком,которым человек не владеет.
Будет ли у вас правильное произношение, при исполнении песен на грузинском языке? Фахтовер или Фартовер.
"Азохтер махтер абгемахт фахтовер ят". Слово - абгемахт -лишено смысла.На идиш есть слово упгемахт - Сделано,выполнено.
Северный пел просто так,видно,чтоб подчеркнуть Одесский колорит.
Еще один пример:
Derman zikh nor dem толчок un di трактир,
Un di танцкласс mit dem молодежь
Bis flegn purlekh dort libes firn
Un di шпана mit vontselekh даешь.

Ах, Одесса, прощай, madame Одесса,
Прощайте вы, ребята, душенька моя,
Mir trinken dortn vodkе
Me farbays mit a syelyodke
Эй, Одесса, я люблю тебя!
([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки]Это пел Л.Утесов .И хотя он был носителем языка,сама песенка
не имеет никакого смысла.Вот приблизительно перевод:

Вспоминаю толчок в сортире
И танцкласс с молдежью
Бывало парочки флиртовали
И шпана с клопами* - даешь.

Ах, Одесса, прощай, madame Одесса,
Прощайте вы, ребята, душенька моя,
Мы будем пить водку,закусывать селедкой
Эй, Одесса, я люблю тебя!


В песне "Авремл а марвихер" есть такой же рефрен.Авремл рассказывает о своих похождениях но все же - "Их бин Авремл гур а войлер ят" и "Их бин Авремл а фартовер ят"
(В общем Авремл не плохой парень)
Так заканчивается каждый припев.
............
*Вернее с клопиками.Может имелось ввиду клопы в голове? - Безбашенные?

KKK
08.09.2008, 17:56
Хе... Бессмысленные песни - вполне обычное явление. Вспомните русскую народную "Во кузнице".
А вот я, наконец, нашел, что дословно писалось об этом в книге "Аркадий Северный, Советский Союз". В принципе, почти то же, что говорите и Вы

По сути, эта фраза – просто бессмысленный набор слов на идиш. Дословно это можно перевести как: "говорить (вариант – стукач) делец (дело) сделанный блатной парень".
Дело в том, что у Северного чудовищно искажен оригинальный текст, который должен был звучать так: "а зугт ыр махт ыр их бин а фахтовер ят", что означает – "говорят: я – блатной парень". Что, впрочем, не помешало бессмыслице Северного стать знаменитой и знаковой для многих любителей его творчества, – поскольку большинство из них (в том числе и мы) все равно ничего не понимало в идише. Также, видимо, как и исказившие текст Аркадий с Фуксом…

Впрочем, эта цитата, думаю, Вам и так знакома...
Вообще, если говорить об идиш, то гораздо интереснее искажений и бессмыслиц Северного тексты, что пел Григорий Бальбер! У Вас нет, случайно, переводов и транскрипций песен с Киевского концерта?

haim1961
08.09.2008, 23:50
Хе... Бессмысленные песни - вполне обычное явление. Вспомните русскую народную "Во кузнице".
А вот я, наконец, нашел, что дословно писалось об этом в книге "Аркадий Северный, Советский Союз". В принципе, почти то же, что говорите и Вы

По сути, эта фраза – просто бессмысленный набор слов на идиш. Дословно это можно перевести как: "говорить (вариант – стукач) делец (дело) сделанный блатной парень".
Дело в том, что у Северного чудовищно искажен оригинальный текст, который должен был звучать так: "а зугт ыр махт ыр их бин а фахтовер ят", что означает – "говорят: я – блатной парень". Что, впрочем, не помешало бессмыслице Северного стать знаменитой и знаковой для многих любителей его творчества, – поскольку большинство из них (в том числе и мы) все равно ничего не понимало в идише. Также, видимо, как и исказившие текст Аркадий с Фуксом…

Впрочем, эта цитата, думаю, Вам и так знакома...
Вообще, если говорить об идиш, то гораздо интереснее искажений и бессмыслиц Северного тексты, что пел Григорий Бальбер! У Вас нет, случайно, переводов и транскрипций песен с Киевского концерта?

Я бывший музыкант.Большую часть жизни проработал в Одесских ресторанах.В начале 70х был сильный подъем одесско- еврейской песни.В особенности нравились людям песни где еврейский
вперемешку с русским текстом.Например:"В городском саду","Рахиля",
"Денежки","Щеточки" и еще море песен.Языка почти никто не знал.Переписывали друг у друга русскими буквами и стоило одному неправильно написать букву,как текст искажался до неузнаваимости .Очевидный пример - припев в "Рахиле",что пел Ошмянский.Как бы итальянцы отнеслись к песне "Уно моменто"?А для нас - здорово,хотя полный наборняк.Что касается песен Бальбера.Если появятся вопросы по тексту,по возможности постараюсь Вам помочь.

KKK
09.09.2008, 00:22
.Что касается песен Бальбера.Если появятся вопросы по тексту,по возможности постараюсь Вам помочь.

Увы, вопросы по тексту задать не могу, за отсутствием самого текста. Ведь если я попробую воспроизвести его на слух, получится что-то ужасное.
Я имел в виду - если у Вас, может быть, есть готовый текст какой-нибудь такой песни, например "В городском саду". Можно даже без перевода. Это действительно очень интересные песни, где вперемешку идиш и русский, и мне они тоже всегда очень нравились.

haim1961
09.09.2008, 10:30
1317
В своё время мы пели много таких песен.Очень хорошо они звучали в исполнении Миши Фришта (анс. "Бородачи") в особенности одна песня "Курки-квачки -кря,кря,кря"
Переделывались старые еврейские песни и даже если они были грустными,становились веселыми,задорными, с тонким юмором и подтекстами.
Мне кажется,что специалистам по "ШАНСОНУ" следует исследовать тему
"Еврейская музыка идиш и шансон", как в свое время проведены иследования о блатном языке. Публике всегда нравились эти песни.Тем более,когда из всех репродукторов звучали песни богословских и туликовых.На свадьбах было немного
проще их исполнять,чем в ресторанах.Но с возникновение ООМА эта лафа почти прекратилась.На свадьбах гуляли -Одесситы.
(Есть такая национальность.) и они прекрасно понимали о чем пелось.
По возможности,если это интересно,я напишу тексты некоторых песен.
Все прекрасно знают песню "Чемоданчик". Оригинальная евр.песня "Чемодан"
отличалась от того чемоданчика,который прозвучал в 1983 году в к/ф
"Мы из Джаза"Она превратилась в песню,типа "Ледорубом бабка..."
При НЭПе были мешочники,торговцы вот об одном из них идет рассказ в этой песне.

"Чемодан"
Вэн ди схойере от мен болд цигинэмэн. ( Когда весь товар забрали.)
Эн,данк мир гот,мэ от мир ништ фарнемен (Слава богу меня не замели)
Их hоб геблибн зицн,ин ви а ёлд гешвицн (И я сидел,как дурак и потел)
Их мах зих фин\м чемадон ништ висн. (И делал вид,что ничего про чемодан не знаю)

А поезд тихо ехал фин Бердичев
,А поезд тихо ехал фин Бердичев
А поезд тихо шел,А поезд тихо шел,
а поезд гейт поволе фин Бердичев. (тихонько отъезжал из Бердичева)

С\гейт ци мир начальник ГПУ*. (подошел начальник из ГПУ)
Фрейгт ба мир: "Чей чемодан"? (спрашивает меня:"Чей чемодан?")
Извините мне, ой это не моя,ой это не моя чемодан.

Ой дайте мне билет на Бирбиджан,
Ой дайте мне билет на Бирбиджан.
Ой дайте мне билет,всего одну билет.
Ой дайте мне билет их фур авек (я уезжаю)

***В те времена пели не ГПУ,а АГВ.(водонагреватель),шоб смешнее и для "конспирации"(шутка).
А вы знаете? Меня самого заинтересовала эта тема.Попрошу Мишу Фришта и других
ребят,может и они поделятся своими воспоминаниями о тех песнях.Единственная трудность воспроизвести евр. слова в русской транскрипции.
Продолжение ОБЯЗАТЕЛЬНО следует.

haim1961
09.09.2008, 10:57
1318
Исполнялось на мотив "В городском саду играет духовой оркестр"

Ин парк культуры и отдыха с/шпильт а духовой. (играет дух. орк.)
Инзер либер из унгекакт" (С трудом выдавил из себя)
"Я ухожу домой."
Их\вил дир мер ништ кенен (и знать тебя не хочу)
И какой мне интерес?
Их как аф дир (и мне наср-ть)хотя ты есть заведущий СОБЕС.*

Аф веймен варфсти мех авек (И на кого ты меня бросаешь?)
Мой миленький Ефим.Я тебе клянусь,что я не изменила с ним!
Ты мне не изменила?
Фарред мир ништ ди цейн (не заговаривай мне зубы)
Ин музыкальной раковИне ди ойсгелэкт дэм бейн.(Обсосала косточку**)


* Нет смысла обращать внимание на падежи,спряжения и т.д.
** Сегодня бы сказали: "сделала минет"
Продолжение ОБЯЗАТЕЛЬНО следует.

Admin
09.09.2008, 11:12
To Haim1961:

Очень интересно, ждем продолжения :)

KKK
09.09.2008, 14:34
Haim1961, большое спасибо!
Слушая Бальбера, никак все не мог понять, чем же они там занимались ин музыкальной раковИне. Теперь ясно :)
Кстати, у Бальбера вариант немного другой... воспроизодить письменно не рискую, чтоб не понаписать чушь. Вот разве что один момент... нечто вроде "эс из бизоэн фар ди шиксес". Даже со своими почти нулевыми знаниями идиш, я могу понять, что означает это ...что-то для девок.
Если вам интересно, попробую куда-нибудь выложить mp3 с бальберовским вариантом

haim1961
09.09.2008, 17:43
"эс из бизоэн фар ди шиксес".
В данном случае Бальбер,наверно, имел ввиду "шиксес" - как девушек "легкого поведения" (хотя это не так).И то,что она делала в музыкальной раковине...
опозорило бы её дАже перед ними.
А тексты ,если у вас есть пришлите мне в личку.

haim1961
10.09.2008, 10:39
Текст этой песни, немного, отличается от той песни,что мы исполняли.И это естественно.
Издательство "Советская культура" не издавало таких песенников.Переписывали друг у друга.И тексты менялись и каждый добавлял,что-то свое.Иногда в масть,как у Г.Б, а иногда нет.

ин парк вус рифцах отдыха шпильт фар инз оркестр.(в парке под названием "Отдыха" играет для нас оркестр)
на скамейке где сидишь ты нет свободных мест.
вер бист ди их дарф ништ висн(кто ты такая? я не должен знать),какой мне интерес.
Их как аф дир(и мне наср-ть ) ты если даже из ОБХС


Я тебе не понимаю милый мой Юхим.
Я себе не позволяла лишнего и с ним.
Я себе не позволяла ... "Фарред мир ништ ди цейн"(Не заговаривай мне зубы)
В музыкальной раковинэ - Зи гелект дем бейн.(она лизала косточку*)

ин парк вус рифцах отдыха шпильт а духовой.
Я тебя не встретила и я пошла домой
вер бист\и их дарф нит висн(и какая мне разница)Какой мне интерес?
( сиз а безоин фар оле шиксес.То,что она вытворяла,позор даже для самых низких дешевок)
нор их как аф дир ты если даже из ОБХС

* бейн - кость,но в данном контексте имеет совсем другое значение.В песне Г,Б,"Джанкой " тоже самое он называет "Клейнер" - маленький .Как и в русском один и тот же предмет имеет много синонимов.В идиш нет мата.Обходятся простыми словами и иносказаниями.

haim1961
10.09.2008, 10:40
Вас удивляет,что песенки очень короткие? Но мы, на свадьбах,пели сразу несколько песен.Припевы были на "Ай,йяй яй" И в общем получалось не плохо.
Миша Фришт и анс."Бородачи" в этом были большие спецы.У них это получалось лучше чем у всех.
Например песня "Дан тоте из а шмаровозник" (Твой папа шмаровозник)
Вот шуточный (современный) перевод этой песни:

Vus bisti, ketsele, baroygez - Чего ты, котик, флеймишь сердишься
In vus zhe geysti upgelozt di nuz? - И чего ты ходишь, опустив нос?
In efsher vilsti visn mayn yikhes - А, может, ты хочешь пpочесть мой ЖЖ знать мою родословную,
Finvanen ikh shtam aroys? - Откуда я происхожу?

Mayn tate iz a shmarovoznik - Мой тятя - провайдер Интернета
Oy, in di mame ganvet fish in mark, - А моя мама ворует software рыбу в Интернете на рынке,
Oy, in mayn brider iz a kartyozhnik, Ой, а мой брат - ваще ролевик,
Zoln zey ale zayn gezint in shtark! - Шоб они все были здоровы и крепки!

Vus bisti, ketsele, baroygez,
In vus zhe geysti upgelozt di nuz?
In efsher vilsti visn mayn yikhes,
Finvanen ikh shtam aroys?

Der feter iz geshtanen in di rogn, - Мой дядя сидит за решёткой;
Oy, in di bobe a hendlerke in gas, - А моя бабка - имеет Интернет-магазин уличная торговка,
In eyn brider zitst in ostrogn, - А один брат сидит в остроге,
In di shvester tra-la-la-la-la... А сёстры... смотрят сериалы...

Farvus zhe bisti azoy ungeblusn, - Так что ж ты такая надутая
Ikh bet dokh kim tsi mir arayn in shtib, - Я прошу, зайди ко мне на сайт в хату,
Oy, vus zhe toyg dir bluzn mit di huzn - Ой, как тебе [подходит?] блузка с рукавами,
Oy, iz dokh, dushe, х'hob dikh azoy lib! - Таки, душенька, я тебя люблю!

Iz zay nit, ketsele, of mir baroygez, - так ты на меня, котик, не сердись,
In gey zhe nit aropgelozt di nuz, - И не ходи, повесив нос,
Vayl di veyst ingantsn mayn yikhes, ПОскольку ты знаешь всю мою подноготную,
Fin vanen ikh shtam - yo, finvanen ikh shtam -
Fin vanen ikh shtam - aroys! - С-под которой я таки происхожу ИЗ!

Они еще добавили несколько своих куплетов:
Я беден, с головы до пяток. Меня уж знает стар и мал.
Но у меня есть маленький недостаток.
Ой нужен мне огромный капитал.

И наша дочка приболела,
и в нашем доме переворот.
Она как бочка и что-то растолстела
Ой и нихто и не может ей помочь

Ой вызывают доктора и доктор говорит
Поверьте в вашей дочке ничего не болит
Нужен только ей акушер и массаж*
Ин как ин чайник,махт ништ ун кен раш.(хоть накакайте в чайник,но не поднимайте шума).

В продолжении есть песня "Ви бист\и гевейн?" Где же ты была?

Ви бист\и гевейн,аз ди гельт из гевен (где ты была,когда были деньги?)
Ин дис лейбн гивейн цикер - зис? (и жизнь была сладкая как сахар)
Ант бист\и ду,ен ди гельт их ништу (а сейчас ты есть,но денег уже нет)
Эн дус лейбн геворен азой мис.(И жизнь стала такой противной)

Где же ты была,когда юность была?
И я был,к тому-же богат.
Ты сочла за честь и теперь ты уже есть
когда я нищий стал и глуховат.

Седая ты и я уж стар.
не тот фасон,не тот товар.
Седая ты и без зубов
Прошли мечты,прошла любовь

* Иногда строка менялась на:
Нужен только ей а гитер бейн и массаж....(хорошая "кость" в смысле член.)

haim1961
10.09.2008, 16:57
Вот перевод песни "Авремл а марвихер", откуда взят рефрен
"Их бин а фартовер ят" (Ведь я – Абрашка, парень мировой.)

АБРАШКА-КАРМАННИК

С малых лет я стал бездомным,

Мне не было и тринадцати,

Когда меня из дома прогнала нужда.

Среди чужих, вдали от маминого

призора

Мной занялась грязная улица,

И получился из меня мировой парень.

Я – Абрашка, заправский карманник,

Большой искусник, бывалый и легкий

на руку.

Сколько буду жить, не забуду,

Как первый раз попался из-за куска хлеба.

Я не шныряю по рынкам,

как те простоватые парни,

Я краду у грязных жадных богатеев.

Потрогать такого –

для меня удовольствие.

Ведь я – Абрашка, парень мировой.



У чужих, без гроша за душой,

Просил я хлеба, бедняк еще давал,

Но те, кто всегда сыт,

В ярости гнали меня.

«Это же растет вор!» Так оно и вышло:

Я – вор, зато я парень мировой.

Я – Абрашка, заправский карманник,

Большой искусник, бывалый и легкий

на руку.

В тюрьму ушел совсем еще пацан,

А вышел дьявол, редкостный талант.

Я не шныряю по рынкам,

как те простоватые парни,

Я краду у грязных жадных богатеев.

Для меня человек хорош, когда он свой

в доску.

Ведь я Абрашка – парень мировой.



Недолго еще длиться игре.

Хворый от побоев и тюремных стен,

Я хотел бы просить только об одном,

Чтобы в скорбный день, когда умру,

На могильном моем камне

стояло большими золотыми буквами:



Здесь лежит Абрашка, заправский

карманник,

он мог бы стать большим человеком,

человеком порядочным, с душой и сердцем,

чистым, как того хотел Г-сподь,

когда б за ним приглядывала мама,

когда б не вовлекла его темная улица,

когда бы с малых лет он знал отца,

здесь лежит Абрашка – парень мировой.

Admin
10.09.2008, 22:18
Да... где это можно еще прочитать!
Большое спасибо ув. haim1961

Сергей
10.09.2008, 23:39
Ефим,привет! Полностью с тобой согласен! Спасибо haim1961 и ККК за вопрос!

haim1961
11.09.2008, 00:20
Да... где это можно еще прочитать!
Большое спасибо ув. haim1961

Большое пожалуйста.

haim1961
11.09.2008, 09:46
Киевский концерт."Частушки".1327
Вот,что мне удалось расшифровать и перевести.
Одно слово мне не удалось разобрать,но смысл,мне кажется, не потерян.
Хотя есть ли он?

Добрый вечер,дядя Мейер
Ты пришел как раз во срок
Тругст галошес аф ди эер (Носишь галоши на яйцах)
Ин дем зонтик афн поц (И зонтик на х-ю)

Буря мглою небо кроет
Вихри снежные крутя
Аз ме трент,ан алте гое (Когда трахают старушку)
Вильт зи нох,эн шрайт "Ура" ( Она хочет еще и кричит Ура)

Аф дер цацкес вакст маслинес* (на цацках растут маслины)
Ф\ним интн шлепт фин лейн (И с низу что-то тянет)
Их дармон фин дане лейбм (Когда я вспоминаю за твою жизнь)
Лейгцах авек ба мир дем бейн. (Все у меня падает)

В Одессе есть автомашина.
Под названием "Автобус"
Ой,вэй Маме - выл их барен (Ой мамочки хочу трахать)
Нор с\ринт ба мир (таки) фин\ем нуз. (только течет у меня (таки да) с ...... носа)

Текст утрирован и грамматически не правильный.Но, может в этом и есть прелесть языка идиш.

Admin
11.09.2008, 18:29
Ну надо же Гриша Бальбер... Я думал там что другое...... По-русски он такое не пел :D:D:D

haim1961
12.09.2008, 11:45
ДЖАНКОЙ.
1329
דזשאנקױע (Dzhankoye)

Az men fort keyn Sevastopol,
iz nisht vayt fun Simferopl,
Dortn iz a ztantsye faran.
ver darf zukhn naye glikn,
ziz a ztantsye an antikl
in Dzhankoye, Dzhan, Dzhan, Dzhan.

<<По дороге на Севастополь,не далеко от Симферополя есть маленькая станция.Кто хочет найти свое счастье - это прекрасное место для него>>.

Entfert yidn ofy mayn kashe,
vu´z mayn bruder, vu´z Abrashe ?
Z´geyt bay im der traktor vi a ban.
Di mume Leye bay der kozilke,
Beyle bay der molotilke, in Dzhankoye,
Dzhan, Dzhan, Dzhan.

<<Ви не скАжите,где мой брат Абраша?У которого трактор как паровоз,
Тетя Лея на косилке и Беллочка на молотилке.>>

Ver zogt az yidn kenen nor handlen,
Ezn fete yoikh mit mandlen,
Un nit zayn keyn arbetsman?
Dos kenen zogn nor di sonim,
yidn shpayt zey on in ponim !
Tut a kuk oyf Dzhan, Dzhan, Dzhan

<<Кто говорит, что евреи умеют только торговать, Есть жирный бульон с клецками и не работать! Это могут говорить только враги, Евреи, плюньте им в лицо, Посмотрите на Джанкой!>> .

<<Эта песня была посвящена еврейским колхозам.В 1944 году в Крыму было создано 77 еврейских колхозов.Типичная Советизированная песня>>
***
Это поистине народная песня
Киевский исполнитель Гриша Бальбер (ныне покойный)
24 июня 1989 года на дне рождения у Саши Фельдмана (тоже киевлянин)
так исполнял припев:


Ay Dzhan,
In Dzhankoye shteyt a yide kvecht a goe (В Джанкое еврей "придавил" тетку)
Oy Dzhankoye, Dzhan, Dzhan, Dzhan.


Ay Dzhan,
In Dzhankoye shteyt a yide trennt a goe (Таки-да трахнул ее)
Oy Dzhankoye, Dzhan, Dzhan, Dzhan.

zaken49
18.07.2009, 14:42
Добрый день, дорогие друзья! Я новичок на форуме, но далеко не новичок в языке идиш, да и песенки, как их теперь называют "Шансон", напеваю с детства. В связи с этим позволю себе пару слов за песенку "Здравствуйте, моё почтенье!"

Начнём с того, что впервые я услышал её, запомнил и спел где-то в году 61 - 62. Понравилась она мне тем, что в ней звучал идиш! Чуть-чуть, но звучал и я, в отличии от моих товарищей, понимал о чём поётся и я мог их "просветить" в вопросе языкознания! Так вот.

К великому сожалению в связи с уничтожением самой культуры языка идиш ( или идыш) как таковой в середине прошлого века в СССР, Израиле, Америке, Германии и т.д. языковые формы ( или диалекты) идиша не успели быть приведены к единой, канонизированной форме. Посему на данный момент осколки понимающих язык "мастодонтов" разговаривают на , минимум, шести диалектах - Польском, Литовском, Белорусском, Украинском восточном и Украинском западном, Галицийском. ПРОШУ ЗАПОМНИТЬ! КАЖДЫЙ ИЗ ЭТИХ ДИАЛЕКТОВ ПРАВИЛЬНЫЙ! И когда я слышу, что один "мастодонт" говорит другому, что тот разговаривает на НЕПРАВИЛЬНОМ идише - я улыбаюсь. У меня дома всегда звучало два идиша - Белорусский и Украинский, а я сам, в силу определённых обстоятельств, вообще говорю на ЛИТЕРАТУРНОМ идише. А теперь вернёмся к песенке "Здравствуйте, моё почтенье!"

В варианте моего детства последняя строчка припева звучала, в зависимости от содержания куплета, в двух вариантах:
1) Аз ох ун вэй, фар фос бин их фартовер яат;
2) Аз зогт эр - махт эр, опгемахт, фартовер яат.
Перевод:
1) "Аз ох ун вэй" ( знаменитое "азохенвей") - это игра слов означающая такие охи ( и по русски мы говорим "ох") и боли.
"Фар вос бин их" - почему я? "Фартовер яат" - фартовый парень (фартовый - от слова ФАРТ - удача). В контексте песни несомненная ирония героя песни над самим собой.
2) "Аз зогт эр - махт эр" - если он говорит - то делает.
"Опгемахт" - сделано ( в смысле - готово, как бы поставленна печать). "Фартовер яат" - фартовый парень ( в данном контексте подпись).

Я воспользовался литературным ( т.е. книжном и театральном, употреблявшемся в Советском Союзе) варианте идиша. Написание диалектное может чуть-чуть отличаться, но смысл останется.

Если возникнут ещё вопросы - с удовольствием помогу. Пойте на здоровье!

Admin
18.07.2009, 21:00
Уважаемый, zaken49 ([Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки])!

Огромное Вам спасибо. Это очень интересно и познавательно.
Сразу конечно не соображу, но наверное вопросики будут и не только у меня.
Хорошего Вам общения на Шансон - портале!

Сергей
30.07.2009, 23:26
Огромное спасибо Вам zaken 49! То же,конечно будут вопросы!

Snegovik600
05.06.2012, 22:07
Просто обалдел от всего прочитанного! Надо же, какие глубины :D Огромное спасибо всем выступившим и особенно zaken49!