Спасибо, Haim и Nik, за интереснейший материал. "Я тоскую по родине"! Эту полную светлой грусти задушевную песню знали и любили миллионы. По словам Веры Лещенко Пётр Константинович называл её "своей лебединой песней". На концертах в Бухаресте исполнял он её соло и в дуэте с Верой Лещенко. Жаль, что их запись песни, произведенная в фирме "Electrecord" в 1948 году, не сохранилась, матрицы всех последних в жизни певца записей были уничтожены партийными инквизиторами.
    Песня эта вошла в мою жизнь "на заре туманной юности", в начале пятидесятых годов. Слушал я её с кустарной записи на кружке из рентгеновской плёнки. Вижу глазами памяти этот тонкий чёрный кружок с карандашной надписью: "Тоска по родине", Пётр Лещенко. Была это,  как и песня "Журавли", подделка "под Лещенко" московского артиста Николая Маркина, но об этом узнал я полвека спустя. На провинции распространялись эти плёнки на барахолках из-под полы. Текст песни школьницы переписывали в свои тетради-песенники под разными названиями: "Тоска по родине", "Я тоскую по родине", "Письмо из Румынии" или "Златокудрая", изменялись и переделывались слова. 
   Поскольку я с юности интересуюсь творчеством Петра Лещенко, долгое время я безуспешно пытался найти ответ на вопрос: когда и каким образом  песня "Я тоскую по родине" Георгия Храпака попалa к Петру Лещенко? Ответ дала незабвенная Вера Лещенко в своей книге воспоминаний, где она рассказала, что в Бухаресте со своей военной частью в декабре 1944 года появился автор песни  Георгий Храпак. Он пришёл на  концерт Петра и Веры Лещенко и предложил Петру Константиновичу свои стихи. Так родилась прекрасная песня, исполнением которой с этого дня заканчивались все концерты. (Обратите внимание, что во всех иных источниках указывается, что свою песню  Георгий Храпак создал в 1945 г.) 
   О том, какой ошеломительный успех имела эта песня на концертах Петра Лещенко, рассказывает участник этих концертов Г. Кипнис-Григорьев. Его интересные воспоминания приводятся в многочисленных статьях и доступны  на нашем сайте, поэтому я их цитировать не буду. В книге Веры Георгиевны заинтриговало меня сообщение, что Жорж Ипсиланти, автор музыки этого танго, немного "поработал" над стихами Георгия Храпака. Каков же был первоначальный текст пeсни? Я вспомнил, что  несколько лет назад в своей передаче "Встреча с песней" Виктор Витальевич  Татарский передал танго "Я тоскую по родине" в исполнении автора Георгия Храпака с аккомпаниментом гитары, 
("Встреча с песней" Nr 956, 23.04.2005). Был подан год записи - 1945. Мне удалось отыскать запись этой радиопередачи среди старых кассет. Вот текст песни, переписанной с кассеты: 
                             Я иду не по нашей земле,
                             Просыпается хмурое утро.
                             Вспоминаешь ли ты обо мне,
                             Дорогая моя, златокудрая?
                             Предо мною чужие поля,
                             В голубом, как у нас, тумане,
                             Серебрятся вдали тополя
                             Этим утром не в меру ранним.
                             Припев:
                             Я тоскую по родине,
                             По родной стороне моей.
                             Я в далеком походе теперь
                             Вспоминаю о ней.
                             Я тоскую по русским полям,
                             По зелёному шуму листвы
                             И по серым любимым глазам -
                             Как мне грустно без них…
                             Далеко от меня ты теперь,
                             Разлучили нас грозные годы.
                             Я пою эту песню тебе
                             Под осенний оркестр непогоды.
                             Здесь идут проливные дожди,
                             Их мелодия с детства знакома.
                             Дорогая, любимая, жди,
                             Не отдай наше счастье другому.     
 
   Как видим, разница в тексте значительная. Жорж Ипсиланти добавил к ней строки, придающие песне румынский колорит: 
                              Я  проехал теперь Бухарест,
                              Всюду слышу я речь неродную,
                              И от всех  всех незнакомых мне мест
                              Я по Родине больше тоскую.
 
   Можно предположить, что песня эта родилась не в конце 1944 года, а раньше, и не в Румынии, а в Польше, откуда автор песни с группой воeнных xудожников был переброшен в Бухарест. И что,  возможно, Жорж Ипсиланти является не автором музыки, а всего лишь аранжировщиком уже раньше существовавшей  мелодии. Стихи у Георгия Храпака настолько музыкальны, что мелодия рождается сама.
    Одна из слушательниц "Встречи с песней", участница ВОВ, бывшая медсестра написала Виктору Татарскому, что слушала песню "Тоска по родине" в Польше:
  
"1944 год. Поместье графини Потоцкой, где разместился личный состав 118-го отдельного корректировочного разведывательного авиaполка Первого Украинского Фронта. Небольшая комната, полумрак. У стены - рояль. За ним один из наших лётчиков, аккомпанируя себе, приятным баритоном поёт:
                                Я тоскую по Родине,
                              По родной стороне моей.
                              Я в далёкой дороге теперь,
                              В незнакомой стране...
     С тех пор я этой песни не слышала. Мы окружавшие его девчёнки, не могли сдержать слёз. Боже, какая неизбывная тоска охватила нас. Тоска по мирной жизни, по родным и близким..." 
(Встреча с песней Nr 805, 11.12.1999 г.) 
   Когда песня "пошла в народ", появилось несколько народных вариантов песни. Вот как образно переиначивает первые строки песни в своей книге своих воспоминаний 
"Неоднозначное прошлое" Тифлов Петр:  
 "....Особенно модными были тогда песни ...  эмигранта Петра Лещенко. Вот, например: 
                          
Ночь прошла, уж не спит Бухарест, 
                          Занимается серое утро. 
                          Вспоминаешь ли ты обо мне? 
                          Дорогая моя, златокудрая... 
       Звериная тоска слышится в этой песне. Но не успел он вернуться на родину, ...  не дожил."
   С несколькими народными вариантами этой чудесной песни мы можем познакомиться ниже: