Показать сообщение отдельно
  #1  
Старый 13.01.2010, 18:17
Аватар для haim1961
haim1961 haim1961 вне форума
Администратор
Ветеран форума
 
Регистрация: 29.01.2008
Адрес: Израиль.г Нетания
Сообщений: 2,170
По умолчанию «Титина» — с усиками и без

«Титина» — с усиками и без



Бен Берни и его люди

[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]

Послушали? Вспомнили мелодию? Вот о ней-то мы сегодня и поговорим.
То, что вы прослушали, относится, скорее всего, к началу 1925 года. Именно тогда на свет появился один из первых звуковых фильмов под названием «Ben Bernie and All The Lads» — короткий кинофильм, состоящий из четырёх музыкальных клипов в исполнении популярного в те годы нью-йоркского оркестра под управлением Бена Берни (на снимке он в центре). Система записи звука, которая использовалась тогда фирмой «De Forest Phonofilm», была ещё во многом несовершенной и применялась, в основном, для озвучивания музыкальных короткометражек. Так вот: третьим клипом в том фильме 1925 года и была сверхпопулярная «Титина», мелодию которой вы только что прослушали.



Элси Дженис в 1924 году

Вообще, большинство из сохранившихся ранних записей «Титины» относится именно к 1925 году. Её популярности во многом способствовал бродвейский мюзикл «Puzzles of 1925» (ревю в двух действиях), поставленный знаменитой американской певицей и режиссёром музыкальных спектаклей Элси Дженис (Elsie Janis) — её фотографию из мартовского 1924 года номера журнала «Theatre magazine» вы видите слева.
Между прочим, в самом названии мюзикла («puzzle» — загадка, головоломка) оставило свой след то «временное помешательство» (по определению газеты «Нью-Йорк таймс»), которое со второй половины 1924 года охватило не только нью-йоркцев, но и вообще всех американцев: повальное и зачастую нездоровое их увлечение разгадыванием кроссвордов. Да и не только в названии: один из эпизодов этого музыкального ревю как раз и пародировал «кроссвордную лихорадку».
Вернёмся, однако, к «Титине». Хотя музыкальное ревю «Puzzles of 1925», в котором звучала эта песенка, и продержалось на Бродвее очень недолго, всего чуть более трёх месяцев, но именно благодаря ему «Титина» стала в Америке широко известна, и уже во второй половине 1925 года там появилось сразу несколько её записей в исполнении популярных тогда коллективов. Чтобы понять, о чём же в ней тогда пелось, достаточно взглянуть на первый куплет и на припев:




[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]

I've always been a restless rover
In search of femininity.
I've met the pretty girls all over,
But only one appealed to me.
My loving heart I gayly tossed her,
This Spanish kid in old Madrid,
She captured me and then I lost her,
And ever since I'm off my lid.
I never will forget her face,
I'm searching for her ev'ry place.


I'm looking for Titina, Titina, my Titina,
I've searched from Palistina
To London and Peru.
I'll die without Titina,
I can't eat my farina,
I don't want Rose or Lena,
Titina, I want you.

Ah! Mama! Ah! Papa!..

— и далее в том же духе. По-русски это выглядит примерно так:
Что касается женщин, то я всегда был странником, не знающим отдыха. Надо сказать, что хорошенькие девушки встречались мне повсюду, но привлекла меня лишь одна из них. Своё любящее сердце я беззаботно отдал ей, этой испанской малышке из старого Мадрида. Она покорила меня, но потом я её потерял, и вот с тех пор у меня словно бы крыша поехала: мне никогда не забыть её лица, и я разыскиваю её, где только можно.
Я ищу Титину, Титину, мою Титину, я разыскиваю её и в Палестине, и в Лондоне, и в Перу. Я не смогу жить без Титины, я не могу есть без неё свою фарину, я не хочу Розу, я не хочу Лену — Титина, я хочу тебя!
Ах, мама! Ах, папа!..
Упоминаемая в тексте слово «фарина» имеет, по-видимому, итальянское происхождение и переводится как «мука» — разумеется, с ударением на последнем слоге. Фарина прекрасно рифмуется с Титиной — только лишь этим, вероятно, объясняются кулинарные пристрастия лирического героя. Впрочем, кто ж его знает: от этого эксцентричного молодого человека всего можно ожидать…




Billy Murray - Titina, 1925
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]

Послушаем теперь запись «Титины», запись всё того же 1925 года, в исполнении Билли Мюррея (William Thomas Murray) — очень знаменитого в Америке начала XX века певца-тенора (эстрадного певца, как сказали бы теперь). Запись эта была сделана Мюрреем уже на излёте его прежней популярности: менялись не только вкусы его слушателей, но менялась также и аппаратура для звукозаписи: электрические микрофоны требовали от певцов совсем иной техники исполнения, и далеко не все из них и далеко не сразу смогли приспособиться к этому. Однако, если говорить о «Титине», то в исполнении Билли Мюррея мы имеем возможность послушать её именно как песню, а не просто как танцевальную мелодию.
Но кто же написал тот самый разухабистый текст, который мы видели чуть выше и который исполняет Билли Мюррей? С полной уверенностью ответить на этот вопрос нелегко. Чаще всего авторами англоязычного текста называют Уильяма Дункана (William Cary Duncan) и Джека Махони (Mahoney), но, например, в клавире «Титины» как одного из номеров музыкального ревю «Puzzles of 1925» (издательство Harms Inc., нотная доска 7329-4, Нью-Йорк, 1925, 4 сс.) эти фамилии не упоминаются вообще. Там указаны совсем другие фамилии авторов текста: некие Bertal-Maubon & E. Ronn. Да и тот англоязычный текст, который вы видели выше, сопровождается там текстом на французском языке, вот таким текстом:

Je vous d'mand' pardon, messieurs dames,
D'avoir l'air inquiet et confus,
C'est que j'ai perdu, ah, quel drame!
La chose à quoi je tenais l'plus!
C'n'est pas un collier, non, mon ange!
Ni des bijoux, ni ma vertu,
Car ça encore, y en a d'rechange,
C'est Titin' dont j'étais l'Jésus!..
Titin' c'était tout mon trésor!
Où qu' t'est y? ma Titine en or?
Je cherche après Titine, Titine, Titine!
Je cherche après Titine,
Et ne la trouve pas.
Je cherche après Titine!
Titine, Titine!
Je cherche après Titine,
Et ne la trouve pas.

Ah, maman!
Ah, papa!



Красивая обложка одного из нотных изданий. Copyright by Léo Daniderff. Париж, 1913 год
Указанные выше Bertal-Maubon & E. Ronn являются, по-видимому, авторами именно этого текста. Кто такой Эмиль Рон (Emile, или Elisha, Ronn) — я сказать затрудняюсь, а Bertal-Maubon — это коллективный псевдоним Марселя Берталя (Marcel Bertal) и Луи Мобона (Louis Maubon), не очень известных даже в двадцатые годы французских поэтов-песенников. Дело в том, что «Титина» попала в 1925 году на Бродвей из Европы, где к тому времени она уже была довольно популярна в качестве шимми-фокстрота: например, в 1924 году её записали выступавший в Берлине оркестр Бернара Этте (Bernard Etté), немецкий же танцевальный оркестр Норберта Факони (Norbert Faconi; вообще-то, он Норберт Кон, а псевдоним Факони был образован из первых слогов аж трёх фамилий — Фабиан-Кон-Никиш) и джазовый оркестр под управлением итальянца Габриеля Формиджини (Gabriel Formiggini) — записали под названиями «Je cherche après Titine» и «Ich suche dich, Titine» («Я ищу Титину», по-французски и по-немецки).
Да, чуть не забыл! Приведённый выше французский текст едва ли нуждается в переводе, потому что европейский лирический герой, созданный усилиями господ Берталя, Мобона и Рона (справедливости ради: вместо последней фамилии иногда упоминают некоего Лемонье — H. Lemonnier; вам не кажется, что у «Титины» слишком много авторов?), практически ничем не отличается от своего бродвейского коллеги: «Я потерял своё единственное сокровище, которое мне, дамы и господа, дороже всех украшений! И вот теперь я разыскиваю свою Титину, но пока что безуспешно. Ах, мамочки, да что ж это делается!..»
Ну вот, с текстом мы с вами вроде бы разобрались. Автором же задорной мелодии «Титины» дружно считается французский композитор «лёгкого жанра» — по имени Лео Данидерфф (Léo Daniderff). О нём, впрочем, тоже мало что теперь известно. Одни называют его Гастоном-Фердинандом Нике (Gaston-Ferdinand Niquet), другие глухо упоминают об его якобы «русском» происхождении. Никаких его портретов, даже словесных, я вам, к сожалению, показать не могу.
А вот когда Лео Данидерфф написал свою «Титину»? На этот счёт тоже существуют разные мнения. Во многих источниках в качестве даты написания приводят 1917 год, предпоследний год мировой войны. И рассказывают красивую легенду о том, как незнакомые с французским языком простые американские парни в солдатских шинелях, не в силах выучить более или менее сложную французскую песенку, без труда запомнили несложную мелодию «Титины» и вывезли её потом в Соединённые Штаты…
Другие же источники полагают, что песня была написана в 1922 году. По-видимому, они ближе к истине. Ибо нет никаких упоминаний о записях «Титины» в предшествующие годы. Зато есть клавир из музыкального ревю «Puzzles of 1925», где чёрным по белому написано: «Copyright 1922 by Leo Daniderff, Paris».



Информация об авторских правах в 1925 году

Есть также мнение, что ещё в начале века, задолго даже до 1917 года, что-то похожее на эту мелодию было очень широко распространено в многочисленных увеселительных заведениях — в частности, в России. А вспомните, например, знаменитые куплеты про Большую крокодилу: «По улицам ходила Большая крокодила. // Она, она голодная была… Увидела француза — и хвать его за пузо. // Она, она голодная была… Увидела китайца — и хвать его за … // Она, она голодная была…». Да ведь и куплеты эти тоже ведь не на пустом месте появились…
Но ведь, в конце концов, это всё не столь уж и важно, правда? Несомненным остаётся одно: к 1925 году в Европе и с 1925 года в Америке незатейливая мелодия «Титины» была, как говорится, у всех на слуху. И вот вам удивительное подтверждение этому. Однажды — дело происходило как раз в 1925 году — некий итальянец по имени Умберто Нобиле, в иное время увлекавшийся строительством дирижаблей, повстречал на римской улице обычную бездомную собачку. Повстречал — и сердце его дрогнуло. Как он сам потом рассказывал, рядом кто-то насвистывал популярную тогда «Титину» — и именно так, Титиной, сентиментальный Нобиле решил назвать своего вновь обретённого четвероногого друга. С тех пор они были буквально неразлучны. На следующий год Титина совершила на коленях генерала Нобиле исторический полёт к Северному полюсу — даже вопреки протестам знаменитого Руала Амундсена, начальника экспедиции! Крупнейшие газеты писали о Титине, наперебой интересовались её биографией и её самочувствием, она стала — без преувеличения — всемирной знаменитостью. Кажется, Нобиле отказывался даже фотографироваться без нее…
Разумеется, в следующий полярный перелёт, начавшийся в мае 1928 года, Нобиле зачислил Титину вне всякого конкурса. Вот как запомнились дни торжественных проводов экспедиции нашим Илье Ильфу и Евгению Петрову (из рассказа «Гослото», написанного ими в 1930 году):
… Генерал Нобиле в гондоле «Италии».
Собачка генерала Нобиле Титина в молодости.
Собачка генерала Титина в кругу семьи городского головы города Милана.
Собачка Титина прощается с другой собачкой.
Титина в черной попоне.
Титина в гондоле.
Папа вручает генералу Нобиле крест.
Муссолини целует Нобиле.
Нобиле целует Титину.
Титина целует другую собачку.
Другая собачка целует городского голову города Милана…
Но вот Нобиле с крестом и собачкой улетел…
Дирижабль «Италия» под руководством генерала Нобиле благополучно достиг Северного полюса, но на обратном пути потерпел катастрофу (подробнее читайте в нашей статье [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]). Примерно половина участников экспедиции погибли сразу же, а остальные оказались выброшенными на лёд — без связи и почти без снаряжения. Ещё несколько человек погибли потом. В поисках пропавшей экспедиции погиб Амундсен. Сам Нобиле был при катастрофе «Италии» тяжело ранен. Но когда несколько недель спустя швед Эйнар Лундборг вывез его со льдины, неизменная его спутница Титина была у Нобиле на руках…



Даже в полярных льдах Умберто Нобиле был неразлучен со своей верной Титиной
C 1932 года и по 1936 год Нобиле работал в Советском Союзе в качестве специалиста по строительству дирижаблей. Эти годы сам он впоследствии называл едва ли не лучшими в своей жизни. С маленькой собачкой по имени Титина он не расставался и в СССР…
Впрочем, если и не сама эта собачка, то уж её песенный «прототип» появился в Советском Союзе несколько раньше — в 1927 году. Именно тогда некий композитор Юлий Абрамов за свои собственные деньги, тиражом в две тысячи экземпляров, издал в Москве нотный текст песенки под названием «Titine (Титинэ)». Собственно говоря, свою собственную работу он скромно (и вполне справедливо) расценил всего лишь как музыкальную переработку мелодии Лео Данидерффа, но вот зато слова песенки, автором которых являлся Константин Подревский, безусловно, показались бы господам Берталь-Мобону, Рону и даже Лемонье — несколько неожиданными. Судите сами: живёт себе в Париже задорная девчонка Титина, добрая и милая, всеобщая любимица трудящихся, и «для всех для них у ней каштанов корзинка до краёв полна». Это первый куплет. А вот и второй куплет вместе с припевом (мелодию припева — в музыкальной переработке Юлия Абрамова — вы можете послушать и при желании [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]):



Юлий Абрамов, он же и Юлий Хайт
С годами время наступает:
Приходит труд и тьма забот.
Титинэ скоро подрастает
И поступает на завод.
Там у станка, с утра до ночи,
Она стоит, подобно прочим,
И бодрость всем друзьям рабочим
Весёлой шуткой подаёт.
Её друзья и там, и тут
В минуты отдыха зовут:

Сюда, скорей, Титинэ!
Ты всех милей, Титинэ!
Ты как весна, Титинэ,
Для всех одна, Титинэ.
Она в ответ смеётся,
Пусть всем им достаётся,
И что кому придётся —
Получит тот сполна!!!

Сюда, скорей! Скорей, сюда!..

Естественно, что стоять «у станка с утра до ночи» — это вам, понимаете ли, не по свету рыскать, от Палестины до Перу с заездом в Лондон, так что всякие неуместные причитания — «Ah, maman! Ah, papa!» — искать в тексте Константина Подревского было бы напрасной тратой времени. Но зато сама логика событий неумолимо влечёт парижан к традиционному для них социальному взрыву:

Но знаем: поздно или рано —
Конец один в мельканьи дней;
Случилось так, что в день туманный
Париж восстал на богачей…
Идём мы стройными рядами,
Титинэ тоже между нами…
Её весёлыми словами
Полны сердца её друзей…
И смотрим мы вперёд смелей,
И все в ответ смеёмся ей:
Сюда, скорей, Титинэ!
Ты всех милей, Титинэ!
Ты как весна, Титинэ,
Для всех одна, Титинэ.
Она в ответ смеётся,
Пусть всем им достаётся,
И что кому придётся —
Получит тот сполна!!!

Сюда, скорей! Скорей, сюда!..


«Сюда, скорей! Скорей, сюда!..» — страшно даже подумать, что могло бы произойти потом, но песня, к счастью, на этом и заканчивается…
Вот такая «Титина» оказалась в 1927 году в Советском Союзе. Быть может, вы удивитесь, но особой популярностью у нас эта песенка, по-видимому, не пользовалась. И нам осталось лишь сказать несколько слов о её авторах.
Поэт Константин Подревский далеко не всегда писал о восстаниях в вечно неспокойном Париже. Главное его произведение всем нам хорошо известно, вот оно:

Ехали на тройке с бубенцами,
А вдали мелькали огоньки…
Эх, когда бы мне теперь за вами,
Душу бы развеять от тоски!
Дорогой длинною, да ночкой лунною,
Да с песней той, что вдаль летит звеня,
И с той старинною, с той семиструнною,
Что по ночам так мучила меня!..

— и так далее: известнейший романс «Дорогой длинною» на музыку Бориса Фомина; многие и у нас в стране, и за рубежом считают этот романс старинным народным…
Композитор Юлий Абрамов… А Юлий Абрамов, господа, — это Юлий Абрамович Хайт, автор мелодии бессмертного авиамарша «Всё выше»: «Мы рождены, чтоб сказку сделать былью, // Преодолеть пространство и простор…». Под псевдонимом «Юлий Абрамов» Хайт в 1926 и в 1927 годах опубликовал несколько своих музыкальных переложений популярных произведений иностранных композиторов — и, в частности, «Титины», широко известной уже к тому времени как в Европе, так и в Америке…
Итак, где же успела побывать «Титина» к 30-м годам? Европа — примерно с 1922 года, Соединённые Штаты — с 1925 года, Северный полюс — 1926 год (собачка и Нобиле на дирижабле), Советский Союз — 1927 год (не очень удачно, правда), опять Северный полюс — 1928 год (снова собачка и снова Нобиле, на этот раз не вполне благополучно). Где же ещё?..
Ещё вот где: Япония — 1930 год. Как пишут, в том году «Титина» стала в Японии чуть ли не самой популярной песней. В Интернете можно без труда найти старую запись в исполнении японки по имени Утако Хагоромо. Слушаем
Японский вариант «Титины» в исполнении Утако Хагоромо (1930 год)

[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]

Вы знаете, с японским языком дело у меня обстоит совсем худо, и никаких знакомых японцев у меня, к сожалению, нет. Поэтому я не могу вам сказать, о чём же поёт тут, да ещё и с такой безысходностью в голосе, госпожа Утако Хагоромо. Я лишь надеюсь, что перевод на японский язык не был выполнен слишком дословно и что госпоже Хагоромо не пришлось раскрывать тут всю глубину своих чувств к неведомой Титине, сопровождая свой рассказ по-французски эмоциональными восклицаниями: «Oh, maman! Oh, papa!».
В самом начале 1936 года на экраны вышел один из лучших фильмов Чаплина — «Новые времена». Новые времена ведь наступили тогда и для кинематографа: в кино пришёл звук. Чаплин, однако, прекрасно понимал, что созданный им в эпоху «немого» кино образ бродяги Чарли едва ли удастся совместить с кино звуковым. В памяти миллионов кинозрителей бродяга Чарли должен был остаться таким, каким они его некогда узнали и полюбили. И Чаплин делает свой последний фильм о бродяге Чарли почти полностью «немым»: в окончательном варианте фильма голоса людей если и звучат, то лишь с экрана монитора видеонаблюдения, из магнитофона или по радио. За одним только исключением: в самом конце фильма зрители в первый и в последний раз услышали голос Чарли непосредственно из уст главного героя. Они впервые услышали тогда и голос самого Чаплина, который в образе Чарли спел на мотив «Титины» свою знаменитую впоследствии «бессмысленную песенку».
Все, наверное, помнят этот эпизод: надеясь получить работу в кафе, бродяга Чарли должен показать своё умение развлекать публику. От волнения он не может запомнить текст песенки, и его подружка (в этой роли выступила Полетт Годдар, тогдашняя фактическая жена Чаплина) записывает этот текст на его манжете. Вот, кстати говоря, что она написала на манжете:

a pretty girl and a gay old man
flirted on the boulevard
he was a fat old thing
but his diamond ring
caught her eyes as…

— старикашка не знающий нужды и забот заигрывал на бульваре с хорошенькой девушкой он был толстый и старый но её взгляд не мог оторваться от его бриллиантового кольца словно… Честно говоря, совершенно непонятно, каким образом Чарли вообще смог бы на мотив «Титины» спеть приведённый выше текст, но узнать это зрителю так и не удалось: оркестр заиграл вступление, Чарли выскочил на публику со своей танцевальной «разминкой», во время которой он начал столь энергично взмахивать руками, что уже на третьем взмахе его манжеты далеко-далеко отлетели, куда-то за головы посетителей кафе, и затерялись. В панике Чарли почти целую минуту безуспешно пытается их отыскать, изображая при этом беззаботный танец. Когда пауза слишком уж затянулась и публика стала проявлять недовольство, подружка Чарли, желая спасти положение, жестами показала ему: «Пой же хоть что-нибудь, любые слова!».
И Чарли начинает петь. Любые слова… Послушайте сами, как это у него получилось:

[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]





Зрители впервые услышали здесь голос Чаплина


Se bella ciu satore,
je notre se cafore,
je notre si cavore,
je la tu la, ti la twa!

La spinach o la busho,
cigaretto porto bello,
si rakish spagaletto,
ti la tu la, ti la twa!

Signora Pilasina,
voulez vous le taximeter,
le zionta sous la sita,
tu la tu la, tu la wa!

Прозвучали первые два куплета «бессмысленной песенки» Чарли. Давайте на секунду остановимся и скажем вот о чём: по-видимому, до сих пор никто-никто толком не знает, какие именно слова Чарли тут произносит. Тот текст, что вы видите выше и ещё увидите ниже, — это лишь одно из возможных восприятий на слух, чисто фонетических. Там соседствуют и некие слова, имеющие хоть какой-то смысл (причём, на разных языках), и совершенно бессмысленные языковые конструкции. Повторяю: до сих пор никто не смог предложить вариант текста хотя бы на уровне знаменитой «Уно моменто», когда каждое отдельное слово имело бы свой смысл — то ли в итальянском языке, то ли во французском, испанском, английском или португальском.
А ведь это должно было быть именно так. Бродяге Чарли гораздо легче было не выдумывать на ходу наборы звуков, а повторять те слова, которые он когда-либо и где-либо уже слышал: то ли на кухне, куда он часто забегал в качестве официанта, то ли от посетителей кафе, среди которых наверняка были люди самых разных национальностей. Слова эти, безусловно, могли произноситься им с искажениями, но это были именно слова, а не звукоподражания.
Помочь в этой своеобразной «расшифровке» могла бы, вероятно, и неповторимая мимика Чаплина, сопровождавшего своё пение весьма образной жестикуляцией. Взгляните, например, на то, как он исполняет третий куплет «бессмысленной песенки»:
Куплет про «синьору Пиласину»
Две первые строки совершенно понятны: Синьора Пиласина, вуле-вуле таксимитер? — мол, не желает ли синьора Пиласина прокатиться на такси (само по себе, слово «taximeter» означает «таксометр», но оно же являлось и разговорным сокращением от английского «taximeter cab» — «такси»). Какие слова и из каких языков взял бродяга Чарли для третьей строки — вопрос очень спорный… Между прочим, в слове «Pilasina» легко угадывается искажённое «Palistina» — помните, в популярном с 1925 года американском варианте «Титины» её песенный герой искал свою пассию «от Палестины до Перу»? Бродяга Чарли, конечно же, много раз слышал «Титину» и прекрасно знал текст этой песни.
Многочисленным посетителям кафе чрезвычайно понравились и танец Чарли, и песенка в его исполнении. Заключительные куплеты стали для него настоящим триумфом.



«Бессмысленная песенка» Чарли…
Se muntia si l'amora,
la sontia so gravora,
la zontia con sora,
je la possa ti la twa!

Je notre sola mina,
je notre so cosina,
je le se tro sa vita,
je la tasa villa twa!

Se motra so las onta,
chi vos sa le travonta,
les zosha si catonta,
tra la la la, la la la!

«За кулисами» Чарли ждала его очаровательная подружка, так за него переживавшая. Хозяин кафе немедленно предложил ему постоянную работу, но… но нашим героям пришлось спешно спасаться бегством от двух суровых детективов в штатском: совсем ещё молоденькая девушка-сирота разыскивалась ими за «бродяжничество» — закон есть закон.
Фильм заканчивается знаменитым кадром: Чарли и его подруга, взявшись за руки, уходят куда-то вдаль по бесконечно длинной и совершенно пустынной дороге, ведущей за горизонт…
Следующий фильм Чаплина, «Великий диктатор», был уже почти полностью звуковым (в нём также снималась Полетт Годдар). Премьера этого фильма состоялась в 1940 году, и в нём Чаплин блистательно спародировал Гитлера, находившегося тогда в зените успехов и славы.
Но ещё чуть раньше, летом 1939 года, Чаплин невольно оказался причастен к другой (пусть и не столь масштабной и яркой) пародии на Гитлера — песенки «Wąsik, ach, ten wąsik» («Ах, усик, этот усик») в исполнении известного в довоенной Польше актёра Людвика Семполинского (Ludwik Sempoliński). Пародия эта прозвучала (со сцены одного из варшавских театров) в эстрадном ревю под названием «Орёл или решка», текст же для неё написал польский писатель, поэт и сценарист Мариан Хемар (некоторые утверждают даже, что текст был написан самим Юлианом Тувимом, но, видимо, это не так).
А почему мы вспомнили об этой пародии? Да просто потому, что исполнялась она тоже на мелодию Лео Данидерффа. Разумеется, его «Титина» (обычная, так сказать, «Титина») была популярна также и в Польше — на польский язык текст перевёл Анджей Власт; в одной из статей мы уже [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации] об этом популярном в довоенной Польше авторе.
Однако же, после колоссального успеха чаплиновского фильма «Новые времена» мелодия припева «Титины» стала прочно ассоциироваться с образом именно бродяги Чарли. В образе Чарли Людвик Семполинский и выходил на сцену варшавского театра «Али-баба», и суть пародии состояла в том, что Чарли-Семполинский удивлялся появлению неожиданно сильной конкуренции его образу — конкуренции со стороны некоего политического деятеля, в котором зрители без труда угадывали Адольфа Гитлера: ну буквально-де всё то же самое, и особенно пресловутые усики. Всё то же самое — да только вот речи совсем иные…
Сохранились даже видеозаписи этого исполнения, их можно найти в Интернете, но в очень плохом качестве. Поэтому предлагаю вам послушать кусочек песенки об усике, подготовленный в Польше для грампластинки 1979 года (сама по себе, конечно, запись относится к 1939 году). Песенку «Wąsik, ach, ten wąsik» исполняет Людвик Семполинский:



Валентин Антонов, январь 2010 года

[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]
[Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]

см.продолжение
__________________
"МИР НА ФОРУМЕ"


Ответить с цитированием