Поиск по Шансон - Порталу >>> |
|
#1
|
||||
|
||||
ТАНГО СМЕРТИ
ТАНГО СМЕРТИ *** 72 года назад, в 1936 году, варшавский поэт-песенник Зенон Фридвальд (Zenon Friedwald) предложил композитору Ежи Петерсбурскому (Jerzy Petersburski) текст песни под названием «Последнее воскресенье» («To ostatnia niedziela»). В соответствии с законами жанра в нем описывалось расставание бывших влюбленных. Молодой человек просит свою возлюбленную встретиться с ним в воскресенье в последний раз, поскольку девушка уходит от него к более состоятельному жениху. Композитора привлекло трогательное описание беседы, лиризм и грусть, сквозившие в каждой строке песни. И, написав к этому тексту танго с адекватными мелодическими интонациями, Ежи Петерсбурский отдал его известному в Польше эстрадному певцу Мечиславу Фоггу. Успех первого исполнения превзошел все ожидания. Предприимчивые владельцы фирмы звукозаписи «Сирена Электро» предложили Фоггу записать его новую работу на пластинку. Выбор оказался безупречным — многотысячный тираж пластинки разошелся очень быстро, его пришлось повторить. Но и на этот раз высокий спрос на пластинку не был удовлетворен. И мелодия нового танго Ежи Петерсбурского в исполнении Мечислава Фогга зазвучала по всей Польше, а затем, как обычно происходит со знаковой музыкой, вылетела за пределы границ. В 1937 году танго зазвучало и в Советском Союзе. Всего было написано три версии текста на русском языке, но завоевал популярность («песня строить и жить помогает») текст поэта Иосифа Альвека. Альвек в целях понятной в то время личной безопасности взял за основу сюжета легкий курортный роман, ведь образ позволившей себе сменить представителя передового класса (а кто же у нас в то время ездил на Черноморское побережье?) на какую-то богатую темную личность следовало бы по меньшей мере заклеймить в общественном мнении. И Альвек, не будучи Демьяном Бедным и чутко уловив томную струю мелодии, создал пошленький и устраивавший всех, безобидный во всех отношениях текст (за который его, впрочем, не раз «припечатывали» при каждом удобном случае). Утомленное солнце Нежно с морем прощалось, В этот час ты призналась, Что нет любви. Мне немного взгрустнулось - Без тоски, без печали В этот час прозвучали Слова твои. Расстаемся, я не стану злиться, Виноваты в этом ты и я. Утомленное солнце Нежно с морем прощалось, В этот час ты призналась, Что нет любви. «Последнее воскресенье» стало мировым хитом и вероятно таким и останется на долгие-долгие времена. Трагическая нота мелодии совершенно справедливо сейчас связывается с началом Второй мировой войной: ее использовали Никита Михалков в «Утомленных солнцем», Чеслав Петельский в «Базе мертвых», Кшиштоф Кисловский в «Три цвета. Белый» и т.д. Это последнее воскресенье – Сегодня мы расстанемся, Сегодня мы разойдемся Навсегда. Это последнее воскресенье – Не пожалей его для меня, Нежно взгляни на меня В последний раз. Немало еще таких воскресений будет у тебя, А что меня ожидает – кому это известно? Это последнее воскресенье… Мои чудесные сны, Такое желанное счастье – Все пошло прахом! Из-за минорной интонации мелодия стала еще известна как «Танго смерти», «Танго самоубийц». Однако нынче, в новой России, социально метко и вполне реалистично звучал бы в русском переводе текст первого куплета Фривальда: Сейчас не время упрекам: Факт, что все кончилось. Появился другой – более богатый И привлекательный, чем я, И украл мое счастье вместе с тобой. [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации]
__________________
"МИР НА ФОРУМЕ" |