Поиск по Шансон - Порталу >>> |
|
|
Аркадий Северный Обсуждаем творчество Аркадия Северного. Поиск редких концертов, уточнение трек-листов, каталогизация и т. д. |
![]() |
|
Опции темы |
#1
|
||||
|
||||
![]()
В песне "Семь сорок" есть словосочетание "Агицн паровоз"(не знаю правильно ли написал).Это выражение я ещё где то встречал...А что оно означает?
|
#2
|
||||
|
||||
![]()
Ув. Сергей.Может позже я вышлю Вам ссылки по этой теме. Если
честно я не знаю или можно давать ссылки с других форумов. Есть в языке идиш слово иц.(жар,огонь) Но первая буква гортанная, похожая на украинкое " Г " И для русскоязычных и др. получилось слово ГИЦ.Дословно Гиц ин паровоз - жар в топке паровоза.А в разговорной речи,с разными оттенками.. Ой.КАкое мне дело. Большая цаца Тыц гриц, и тд.Смотря какую вкладыват интонацию и смысл. Ув. Сергей.Получили ли Вы ф-графии Алика Берисона? |
#3
|
||||
|
||||
![]()
Огромное спасибо,конечно получил! Спасибо за информацию.Ещё немного об идише... Зохтер парень я бывалый... Говорят,что парень я бывалый?
|
#4
|
||||
|
||||
![]()
Да. Только не зохтер, а зугт ер , то есть...он говорит.
|
#5
|
||||
|
||||
![]()
Чтобы понять некоторые выражения, на языке идиш приведу одну маленькую заметку:
ХОРОШЕЙ ВАМ ПАРНОСЫ! В русском языке есть много выражений, взятых из идиша. К примеру, "талмуд". Но евреи, говоря по-русски, это слово обычно не употребляют. Думаю, дело здесь в том, что в просторечии оно носит пренебрежительный оттенок, обозначая "толстую книгу, где написано нечто непонятное". Например, вам рассказывают о бухгалтере, расчеты которого непонятны, но доказать ему ничего невозможно, потому что он всегда прав. -Я ему говорю: почему мне здесь не доплатили? А он талмуд свой открывает: смотри, мол, вот здесь и здесь с тебя по столько-то процентов налога положено... Скорее всего, евреи - сколь необразованными в еврейских вопросах они бы ни были – все же представляют себе, что настоящий Талмуд - это нечто совсем иное. И даже если понимание Талмуда им пока недоступно, выказывать они этого не желают. А вот слово פרנסה [парнОсэ] (на украинском диалекте идиша – [парнУсэ]) наш брат употребляет с удовольствием. И с ещё большей теплотой относятся к смыслу этого слова. Ибо означает оно "заработки". И не те, что записаны в платежной ведомости. - Как дела? Как заработки? - А! Какие там заработки! Как везде... - Ну, а парнусы есть? - Без них бы я вообще с голоду помер! Слово восходит к ивритскому [парнасА], что обозначало доходы религиозной общины. Сейчас это слово (в идишско-разговорной версии) я бы переводил как "черный нал". Значительно чаще можно услышать выражение א היץ אין פאראוואז [а hиц ин паровоз]. Cмысла зачастую говорящие не понимают, употребляя это сочное и не такое уж древнее выражение как что-то вроде אז אך און וויי [азохн-вэй]. А выражение возникло, когда по черте оседлости прошла железнодорожная колея и побежали вагоны, влекомые паровозом. Сначала выражение значило нечто совершенно не нужное: ведь [а hиц] ("жар", "горячие угли") в паровоз добавлять не надо - жару там хватает. С другой стороны, наоборот: нечто нужное, необходимое. - Вам помочь? - А hиц ин паровоз! То есть помоги, поддай угольку! Вы скажете, что оба смысла противоречат один другому. Да, противоречат. Ну и что? Такой уж язык идиш, где помимо грамматики ещё надо знать, кто сказал, кому сказал, зачем сказал. И самое главное - где. Слова [гелт] и [гешЕфт] к ивриту отношения не имеют, они целиком идишские, в смысле заимствованы из немецкого. געלט [гелт] - немецкое Geld - всего лишь деньги, которые еще не всё в жизни, но без них трудно. И вообще, не так хорошо с деньгами, как плохо без них. А вот געשעפט [гешЕфт] - по-немецки "магазин", "предприятие", а на идиш - очень хитрое мероприятие. И "некоторые гешефты" - это, вернее всего, разные шахер-махеры. Хорошей вам парносы и чтобы налоги-шмалоги не заедали! (По материалам сайта jewish.ru) |
#6
|
||||
|
||||
![]()
Дима,спасибо! Очень интересно! У Аркадия много выражений,взятых из идиша,вот только он их наверное их неправильно поёт. Создам другую тему,т.к. речь пойдёт о другой песне в исп. Аркадия.
|
#7
|
|||
|
|||
![]()
Мне кажется, в контексте песни "Семь сорок" выражение "а гиц ин паровоз" получается бессмыслицей. Видимо автор (где-то приходилось читать, что автор - сам Рудольф Фукс?) - так вот, автор, похоже, не знал правильного перевода. Там ведь идет речь о том, что просто подъедет паровоз. "В семь-сорок он подъедет, наш старый, наш славный, наш ...... паровоз". То есть, "подъедет" - сказуемое, "паровоз" - подлежащее. Жар тут не вписывается по смыслу. Наверное, автору казалось, что "агицин" - это какое-то прилагательное к слову паровоз.
Была еще одна песнка 60-х-70-х годов, не помню исполнителя. "Граждане-железнички-дорожнички, построим мы агицин-паровоз". Тоже воспринимается, как прилагательное к паровозу, и тоже, видимо, автор не знал правильного перевода. Наиболее адекватно, пожалуй, в песне про еврейское казачество. "Страшны были в атаке еврейские рубаки, и сделали а гиц ин паровоз!" Вот тут действительно все на своих местах. Делать паровоз им смысла никакого не было, а "гиц ин паровоз" - вполне понятно. |
#8
|
||||
|
||||
![]() [Только зарегистрированные пользователи могут видеть ссылки. Нажмите Здесь для Регистрации] тот самый "агицн-паровоз" Цитата:
Цитата:
Цитата:
Цитата:
P.S.В идиш есть синоним "А Иц ин тухес". Тоже самое ,только вместо паровоза - задница.А смысл тот-же.
__________________
|
#9
|
||||
|
||||
![]()
Чтобы ослабить конкуренцию со стороны еврейского населения, в царской России евреям было запрещено жить в крупных городах. Однако они могли находится там до 20 часов. Поэтому евреи приезжали утром в города, а в 7.40 уезжали в свои местечки. Так, возникла знаменитая песня "Семь сорок".
Ее мелодия имеет более ранее происхождение и связана с еврейскими религиозными традициями. Старая дореволюционная песенка-танец одесских евреев. Упоминается в "списке №1" (дореволюционные пластинки, разрешенные к тиражированию), утвержденном Комиссией по контролю за репертуаром граммофонных пластинок при Главлите (комиссия образована в ноябре 1923). Там песня отнесена к разделу танцевальной музыки (по тому же разделу прошла "Во саду ли в огороде"). Но к тому времени мелодия песни уже вышла на пластинке и в советской записи (1919-1921 гг.) в исполнении трио баянистов-виртуозов Рахоло, Боровкина и Новожилова. Пластинки тогда выпускались отделом "Советская пластника" при Центропечати - это первая советская фирма грамзаписи, - и были предназначены исключительно для пропагандистских целей. Ими бесплатно снабжались агитпункты, губернские и уездные агенты граммофонной пропаганды; значительная часть тиража раздавалась (тоже бесплатно) на съездах и подобных мероприятиях. Ни о какой продаже в условиях военного коммунизма речи идти не могло. В ноябре 1921 - после начала НЭПа - Центропечать была упразднена, а 15 февраля 1922 г. упразднена и "Советская пластинка", ее функции переданы тресту "Граммопластинка": с тех пор пластинки в Советской России продавались за деньги, хотя трест все равно через год лопнул. Михаэль Смоляк.
__________________
|
#10
|
|||
|
|||
![]()
Кинте сылку плиз
|