29 Nov 2009
Дер ёлд* из мир меконе
Фраер** мне завидует

 

  

Дер ёлд из мир меконе.
Дер ёлд из мир меконе.
(Фраер мне завидует)
Дер ёлд из мир меконе
аф ман штикале бройт,
(Завидует на мой кусочек хлеба)
Аф ман шварц штикл бройт.
(На мой черный кусочек хлеба)
Оле майне юрн, Бен
их гегонвет ин гефурн.
(Все годы я ездил и воровал)
Ин гонвенен из бытер
ви дер тойт. Ой...
(А воровство - горше смерти)
Оле майне юрн,
бен их ёйневен, гефурн.
(Все годы я ездил и воровал)
Ин йойневен из битер ви дер тойт.

(А воровство - горше смерти)
  
Дер шитиф*** кимт мех векн.
Дер шитиф кимт мех векн.
(Напарник пришел меня будить)
Дер шитиф кимт мех векн
с/шойн зекс а зейгер туг.
(Уже шесть часов утра)
С/шойн зекс а зейгер туг.
(Уже шесть часов утра)
Штей шойн оф ди ёйнелэ
дер бан из унгекимен.
(Давай просыпайся,
Поезд уже пришел)
Ин дройсн штейт шойн бохэр*****
олбер туг.

(На улице уже полдня
ожидает парнишка)

  
Ди маме мидн татн,
Зей зонен гивейн цилатн.
(Мама и папа были
благопристойными людьми)
Ин фин кен цурес зонен,
ой, а кейн мул нит гевист,
(И никогда не знали горя)
кейн мул нит гевист.
(Никогда не знали)
Вер же дарф ис висн,
аз ди кешене из цирисн.
(Кто же должен знать,
что карман рваный)
Ин гонвенен ман Зин
оцех фарглист.

(И сыну пришлось воровать)

  
Ин дройсн гейт а рейгн,
Ин дройсн гейт а рейгн.
(На улице идет дождь)
Ин дройсн гейт а рейгн
мит а копале шней,
мит а копале шней.
(Идет дождь со снегом)
Оле майне юрн
бених ёйневен****, гефурн.
(Всю жизнь я ездил и воровал)
Ин мане бейндалах тиен
мир шойн вей.
(И все мои косточки болят)
Оле майне юрн бених
ёйвен ин гефурн.
(Всю жизнь я ездил и воровал)
Ин мане бейндалах тиен
мир шойн вей.
(И все мои косточки болят)

       
     Песня, которую особенно любили на Молдаванке. Чаще всего ее заказывали пожилые мужчины с голубыми перстнями на пальцах. Некоторых я знал лично, но это - совсем другой рассказ.

  
     * Ёлд. от ивритского слова елед (ребенок). В идиш ёлд - фраер, глупец, недалекий человек...
     ** Фраер" - "Лицо, не принадлежащее воровскому миру".
     *** Шитиф (шутаф /ивр/) - компаньон, напарник, подельник и тд.
     **** Йойневен. - Крал, воровал - синоним гонвенен (воровать).Есть версия, что имя Йойне(а) стало нарицательным, так называли воришек. Йойневен - воровать.
  
     Второй куплет расшифровать было особенно сложно. Некоторые слова были не понятны, из-за чего трудно было понять смысл.
     
     Штей шойн оф ди ёйнелах
     дер бан из унгекимен.
     (Давай просыпайся, поезд пришел)
  
     Ёйнелах. Не могу найти правильный (дословный) перевод. Возможно, что это тоже сленг и имеет отношение к слову Иойне(а).
  
  
     Ин дройсн штейт
     шойн бохэр***** олбер туг.

     (На улице уже полдня
     дожидается парнишка)
  
     Возможно парень, который стоит на стреме (шухере)?
Тогда все выстраивается в логическую цепочку: "группа" в сборе, поезд пришел, народу залетного навалом - можно идти на "Работу"
Как я уже говорил, слова песен списывали друг у друга. Многие языка не знали. Поэтому из-за неправильного написания и произношения часто попадались слова, значения которых не знаю до сих пор. (Может, кто и поможет…)
  
***
Днём и ночью
А. Розенбаум
   
  
На семи ветрах, на семи холмах,
Солнцем он палим - Иерусалим.
Масличной горой всех зовёт он в бой
Сабров и олим - Иерусалим.
  
Йом ве лайла, йом ве лайла
Аколь беседер бе Ерушалаим.
Знаешь, мама, ходим прямо
Из Яд-Вашем сквозь строй в Ерушалаим.
Пришла победа - мы ходим в хедер.
Аколь беседер бэ Ерушалаим.
  
На семи ветрах, на семи холмах
У Стены стою я и тфилу пою.
Далека капель, ве шма Исраэль!
Годы привели в Иерусалим.
  
Йом ве лайла, йом ве лайла
Еврей с судьбою каждый день играет.
Йом ве лайла, йом ве лайла
Всех нас зовёт к себе Ерушалаим.
Гнула спину мать за сына,
Своих детей теряла Палестина,
Горело небо, сжигали Ребе,
Но помнит мир Синай и гнев Энтеббе.
   
На семи ветрах, на семи холмах
Я нашёл себя и потерял тебя.
Только одна цель - Эрец-Исраэль,
Только один гимн - Иерусалим.
   
Йом ве лайла, йом ве лайла
Мы говорим: Шалом Ерушалаим!
Йом ве лайла, йом ве лайла
Для всех для нас, Господь, храни Израиль!
Нам светила сквозь обиды
Шестиконечная звезда Давида.
И нету края, где нас не знают.
Аколь беседер бэ Ерушалаим.
  
              Йом ве лайла - день и ночь.
              Аколь беседер бэ Ерушалаим - всё в порядке в Иерусалиме.
              Сабров и олим – сабры, уроженцы Израиля,
              Олим - репатрианты.
              Яд ва Шем - национальный музей катастрофы мирового еврейства в годы второй мировой войны.
              Хедер - начальная школа для детей.
              Тфила – молитва.
              Шма Исраэль - Слушай Израиль. Главная еврейская молитва. 
  
***
Хаим, лавочку закрой
 
Вячеслав Калинин. Старьевщик,
портрет худ. Д. Плавинского, 1988

    
Жил на свете Хаим,
Никем не замечаем,
Старые вещи Хаим покупал.
Жил на свете Хаим,
Никем не замечаем,
Олдер шмухес* Хаим торговал.

От такой работы только муки,
Потерял наш бедный Хаим брюки.
А жена его ругает,
Очень часто повторяет:
«Хаим, хватит, лавочку закрой!»

Жена его Рая,
Ничуть не унывая,
Сыновей рожает каждый год.
То рожает двое,
То рожает трое,
То рожает сразу четырёх.

Окружен наш Хаим детворою,
От его детишек нет покоя.
Часто в дружеской беседе,
Говорят ему соседи:
«Хаим, хватит, лавочку закрой!»

Голодом снедаем,
Умер бедный Хаим,
Все пошли его похоронить.
Жена его Рая,
Темпов не снижая,
Продолжает деток приносить.

Смотрит весь народ на это чудо:
Где берутся дети и откуда?
Видно, Хаим с того света
Продолжает дело это...
Хаим! Гениг шойн**, шлимазл...***
Лавочку закрой!

     * Олдер шмухес Хаим торговал.
     - Алте шмотес Хаим продавал
     - Старые вещи Хаим продавал
    
     ** Хаим! Гениг шойн Хаим!
     - Хватит уже
       
     *** шлимазл...
     - Чудак, невезучий; никчемный,
     злосчастный человек.
      
responsive

  
***

Григорий Бальбер


Бальбер Григорий Аркадьевич
(1939 - 2004)
   
  
Кадиллак
(Из ранних записей 70-х)
  
Их об гекейфт* а Кадиллак.
Их об а калтн грис.
(Купил себе, в подарок, Кадиллак)
Ин их об геволт бафурн ибер ганц Париж.
(Хотел прокатиться по Парижу)
Кент ир дарф ци гит ман мазл.
(Вы знаете хорошо моё «счастье»)
Штейт ман вугн, ман шлимазл ин гараж.
(Стоит моя машина.
Моё несчастье в гараже)
Эн их лойф цу фис.
(А я хожу пешком)
Эн их лойф аер, эн их лойф аин.
Ви немтмен ой абисале бензин.
(Я бегаю туда, сюда.
Где взять немного бензина)
  
Ой вилцех фурн, ой вилцех фурн.
(Ой как хочется прокатиться)
Ой нор цим фурн дафмен убн ду бензин.
(Но чтоб ехать нужен бензин)
Аз ди ост ништ кайн бензин.
(Но если нет бензина)
Штип аер эн штип аин.
(Толкай (пхай) туда,
толкай /пихай/ сюда)
Си гейт нит, си фурт нит ди машин.
(Но не идет, не едет машина)
  
Ман шухн из а райхер ман.
(Мой сосед, богатый человек)
Ан алт цикер а риз.
(Веселый старичок)
Эр от зих осгеклопт а мейдл.
(И он себе присмотрел девушку)
Шейн эн файн эн зис.
(Красивую, приятную и сладкую)
Зи от нор гепакт дус гелт.
(И как только она учуяла деньги,
А хипе от мен балд гештелт.
(Тут же пошла под венец)
Хоч дер алтер штейт ком аф ди фис.
(Хотя старичок еле стоит на ногах)
  
Ай дис мейдл небех штейт ин вейнт.
(И невеста несчастная стоит и плачет)
Эн ди алтер зугт: «Их об гемейнт,
(И старик говорит: «Я думал)
Аз их кенен фурн.(ой вейз мир)»
Ой вил ер фурн.
(Что могу «ехать»)
Ой нор цим фурн дафмен
убн нох бензин.
(Но для «езды» нужен бензин)
Аз ди ост ништ кайн бензин.
(Но если нет у тебя бензина)
Штип аер эн штип аин.
(Толкай /пихай/ туда,
/пихай/толкай сюда)
Си гейт нит, си фурт нит ди машин.
(Не идет, не едет машина)
  

Автор картины Илекс Беллер
          * В исполнении Бальбера звучит слово Гекейфт.
          Правильно будет - Гекойфт - купил.
  
***

Алесандр Фельдман
  
     Александр Фельдман (р. 1945 г.)
– скрипач-виртуоз, "золотая скрипка" русской эмиграции родился в Киеве. Окончил Александр Фельдман музыкальную школу, затем музыкальное училище, работал в ресторанах. В 1978 году эмигрировал в США, неоднократно принимал участие в записях пластинок русских певцов-эмигрантов: Григория Бальбера, Михаила Шуфутинского и других. Так же участвовал в записи альбома «Подол» в 1977 году в Киеве с Аркадием Северным и Григорием Бальбером. В 1981 году переехал в Нью-Йорк и много лет с перерывами работает с Михаилом Шуфутинским.
    
***
 
Ой Ви бисти гэвейн? - И где же ты была?
Григорий Бальбер
  

  
Ой Ви бисти гэвейн
аз ди гельт из гевейн?

(Где же ты была, когда
денег была тьма?)
Ин дус лейбн
гевейн цикер зис.
(И жизнь была сладкая)
Ецт бисти ду, аз кайн
гельт из ништу.
(Сегодня ты есть,
но денег уже нет)
Ин дис мазл геворн
зеер мис.
(И жизнь стала
такой противной)
  
Ди киндер геен накет,
ди киндер геен бурвес.
(Дети бегают голые и босые)
Ди киндер геен
мит ди эиле фис.
(Бегают с голыми ногами)
Дер татэ зицт ин шейнкл
таки мит але гите бридер.
(А папочка сидит в шинке
с добрыми друзьями)
Эн махт дортн ди
эмесн цигис.
(И разливают водочку
по стаканчикам)
Ой ой цигис,
ой ой цигис.
(Так наливай, наливай)
Ой шикер заин
мир ви а Лот.
(Будем пьяные как Лот*)
Шикер вет мир зайн,
мир тринкен вайн.
(Будем пьяными,
будем пить винцо)
Ой ди маме от бацулн
сай вэ сай.
(А мамочка заплатит
все равно)
  
Ой Ви бисти гэвейн аз
ди югнд из гивейн?
(Где же ты была,
когда юность была?)
Ин дус дис лейбн
гевейн цикер зис.
(И жизнь была слаще сахара)
Ецт бисти ду, аз ди коп
из шойн грув (ой вей)
(Сегодня ты пришла когда
уже седая голова)
Ин дис мазл геворн
зеер мис.
(И счастье такое уже горькое)
  
     * Лот - библейский персонаж.
 
***
  
Из концерта Григория Бальбера "Подарок Фельдману"

  
В этом альбоме песня исполнена дважды с небольшими изменениями и повторами. Я выделил два куплета и припев.
В том же концерте была еще одна коротенькая песенка без названия.
  
  
Ой мейдлах, вайблах
эйбцех эхер.
(Девушки и дамочки.
Поднимите повыше)
Гит нит кейнем
нор мир эйнем.
(Никому не давайте,
только мне одному)
Гит нит кейнем
нор мир эйнем.
(Никому не давайте,
только мне одному)
От рахмунес аф
ман клейнем.
(Пожалейте моего
малыша*)
  
Ой мейдлах, вайблах
эйбцех эхер.
(Девушки и дамочки.
Поднимите повыше)
Гит нит кейнем
нор дэм блехер.
(Никому не давайте,
только жестянщику)
Гит нит кейнем
нор мир эйнем.
(Никому не давайте,
только мне одному)
От рахмунес аф
ман клейнем.
(Пожалейте моего
Малыша)
  
     * Под словом "Клейнем" - "Малыша", имеется ввиду
детородный орган.
  
Киндер, киндер - Дети, дети
(Из концерта Г. Бальбера –
«Подарок Фельдману»)
   \
Киндер, киндер ер цих айн*
а лидале гей их зингн.
Майн тате от из ойсгеклингт
зей але зайне инген
Нор ейн зах вел их би тнайх
ци цимен криг целухес
Лернт ойс дус лидале
ин элфт мир ойс цузинген.
  
  
Ин Бломстер** войнт
а блиндер ид,
(В Бломстере живет
один слепой еврей)
Зол кейним дус
нит гешимен***.
(Не про нас
будет сказано)
Афиле дис лехале
финем нуз.
(Даже дырочку в носу)
Кен ер ништ гефинен.
(Он не может найти)
Ер зихт ин тапт,
ер тапт эн зихт.
(Он ищет и щупает,
он щупает и ищет)
Нор ми рифт им Шмиль –
дер блиндер.
(Его все называют
Шмиль – слепой)
Ой их кен гур
ништ фарштейн.
(Но я никак
не могу понять)
Взой дер ид от
зибн киндер?
(Как такой еврей
имеет семерых детей?)
  
  
Их об гекент а кале,
вус тумет шпильт а лидл,
(Я знавал одну невесту,
которая всегда
наигрывала песенку)
зингт а лидл дафке
(вернее - пела песенку)
Ир хусн из а клезмер,
ин ер шпилт афн фидл.
(А жених ее клезмер
и играл на скрипке)
Зи из а мул зайн
а клезмер/эх.
(Она когда нибудь
будет клезмером)
Дус зугт ман фетер,
таки, Ицик.
(Говорит мой дядя Ицик)
Аваль ганце тейг
ин ганце нехт (дафке)
(Только все дни и ночи)
Зи шпильцах мит
зайн шмицык****.
(Она играет
с его шмициком)
  
     * Первый куплет я затрудняюсь перевести. Одно из двух - или я недостаточно знаю язык или Григорий Аркадьевич сам не знал правильные слова песни. Не получается логичный перевод.
Приблизительно??? - папа просит детей выучить и помочь спеть ему песенку.
  
     ** Ин Бломстер - наверно, имеется ввиду название местечка.
     *** Гешимен - ???
     **** Шмицик - тут я думаю перевод не нужен.
    
      Продолжение, может быть, таки будет...
  
       Конец.
  
Часть первая ===>>>
  
Часть вторая ===>>>
  
Часть третья ===>>>

 

Специально для © Шансон - Портала.

Дмитрий Шварц
литературный редактор - Дмитрий Шварц.

Нетания, Израиль.
30 ноября, 2009 г.

  
  


«Шансон - Портал» основан 3 сентября 2000 года.
Свои замечания и предложения направляйте администратору «Шансон - Портала» на e-mail:
Мнение авторов публикаций может не совпадать с мнением создателей наших сайтов. При использовании текстовых, звуковых,
фото и видео материалов «Шансон - Портала» - гиперссылка на www.shanson.org обязательна.
© 2000 - 2024 www.shanson.org «Шансон - Портал»

QR code

Designed by Shanson Portal
rss