Фраер** мне завидует

Дер ёлд из мир меконе.
(Фраер мне завидует)
Дер ёлд из мир меконе
аф ман штикале бройт,
(Завидует на мой кусочек хлеба)
Аф ман шварц штикл бройт.
(На мой черный кусочек хлеба)
Оле майне юрн, Бен
их гегонвет ин гефурн.
(Все годы я ездил и воровал)
Ин гонвенен из бытер
ви дер тойт. Ой...
(А воровство - горше смерти)
Оле майне юрн,
бен их ёйневен, гефурн.
(Все годы я ездил и воровал)
Ин йойневен из битер ви дер тойт.
(А воровство - горше смерти)
Дер шитиф*** кимт мех векн.
Дер шитиф кимт мех векн.
(Напарник пришел меня будить)
Дер шитиф кимт мех векн
с/шойн зекс а зейгер туг.
(Уже шесть часов утра)
С/шойн зекс а зейгер туг.
(Уже шесть часов утра)
Штей шойн оф ди ёйнелэ
дер бан из унгекимен.
(Давай просыпайся,
Поезд уже пришел)
Ин дройсн штейт шойн бохэр*****
олбер туг.
(На улице уже полдня
ожидает парнишка)
Ди маме мидн татн,
Зей зонен гивейн цилатн.
(Мама и папа были
благопристойными людьми)
Ин фин кен цурес зонен,
ой, а кейн мул нит гевист,
(И никогда не знали горя)
кейн мул нит гевист.
(Никогда не знали)
Вер же дарф ис висн,
аз ди кешене из цирисн.
(Кто же должен знать,
что карман рваный)
Ин гонвенен ман Зин
оцех фарглист.
(И сыну пришлось воровать)
Ин дройсн гейт а рейгн,
Ин дройсн гейт а рейгн.
(На улице идет дождь)
Ин дройсн гейт а рейгн
мит а копале шней,
мит а копале шней.
(Идет дождь со снегом)
Оле майне юрн
бених ёйневен****, гефурн.
(Всю жизнь я ездил и воровал)
Ин мане бейндалах тиен
мир шойн вей.
(И все мои косточки болят)
Оле майне юрн бених
ёйвен ин гефурн.
(Всю жизнь я ездил и воровал)
Ин мане бейндалах тиен
мир шойн вей.
(И все мои косточки болят)
Песня, которую особенно любили на Молдаванке. Чаще всего ее заказывали пожилые мужчины с голубыми перстнями на пальцах. Некоторых я знал лично, но это - совсем другой рассказ.
* Ёлд. от ивритского слова елед (ребенок). В идиш ёлд - фраер, глупец, недалекий человек...
** Фраер" - "Лицо, не принадлежащее воровскому миру".
*** Шитиф (шутаф /ивр/) - компаньон, напарник, подельник и тд.
**** Йойневен. - Крал, воровал - синоним гонвенен (воровать).Есть версия, что имя Йойне(а) стало нарицательным, так называли воришек. Йойневен - воровать.
Второй куплет расшифровать было особенно сложно. Некоторые слова были не понятны, из-за чего трудно было понять смысл.
Штей шойн оф ди ёйнелах
дер бан из унгекимен.
(Давай просыпайся, поезд пришел)
Ёйнелах. Не могу найти правильный (дословный) перевод. Возможно, что это тоже сленг и имеет отношение к слову Иойне(а).
Ин дройсн штейт
шойн бохэр***** олбер туг.
(На улице уже полдня
дожидается парнишка)
Возможно парень, который стоит на стреме (шухере)?
Тогда все выстраивается в логическую цепочку: "группа" в сборе, поезд пришел, народу залетного навалом - можно идти на "Работу"
Как я уже говорил, слова песен списывали друг у друга. Многие языка не знали. Поэтому из-за неправильного написания и произношения часто попадались слова, значения которых не знаю до сих пор. (Может, кто и поможет…)
***
А. Розенбаум

Солнцем он палим - Иерусалим.
Масличной горой всех зовёт он в бой
Сабров и олим - Иерусалим.
Йом ве лайла, йом ве лайла
Аколь беседер бе Ерушалаим.
Знаешь, мама, ходим прямо
Из Яд-Вашем сквозь строй в Ерушалаим.
Пришла победа - мы ходим в хедер.
Аколь беседер бэ Ерушалаим.
На семи ветрах, на семи холмах
У Стены стою я и тфилу пою.
Далека капель, ве шма Исраэль!
Годы привели в Иерусалим.
Йом ве лайла, йом ве лайла
Еврей с судьбою каждый день играет.
Йом ве лайла, йом ве лайла
Всех нас зовёт к себе Ерушалаим.
Гнула спину мать за сына,
Своих детей теряла Палестина,
Горело небо, сжигали Ребе,
Но помнит мир Синай и гнев Энтеббе.
На семи ветрах, на семи холмах
Я нашёл себя и потерял тебя.
Только одна цель - Эрец-Исраэль,
Только один гимн - Иерусалим.
Йом ве лайла, йом ве лайла
Мы говорим: Шалом Ерушалаим!
Йом ве лайла, йом ве лайла
Для всех для нас, Господь, храни Израиль!
Нам светила сквозь обиды
Шестиконечная звезда Давида.
И нету края, где нас не знают.
Аколь беседер бэ Ерушалаим.
Йом ве лайла - день и ночь.
Аколь беседер бэ Ерушалаим - всё в порядке в Иерусалиме.
Сабров и олим – сабры, уроженцы Израиля,
Олим - репатрианты.
Яд ва Шем - национальный музей катастрофы мирового еврейства в годы второй мировой войны.
Хедер - начальная школа для детей.
Тфила – молитва.
Шма Исраэль - Слушай Израиль. Главная еврейская молитва.

портрет худ. Д. Плавинского, 1988
Никем не замечаем,
Старые вещи Хаим покупал.
Жил на свете Хаим,
Никем не замечаем,
Олдер шмухес* Хаим торговал.
От такой работы только муки,
Потерял наш бедный Хаим брюки.
А жена его ругает,
Очень часто повторяет:
«Хаим, хватит, лавочку закрой!»
Жена его Рая,
Ничуть не унывая,
Сыновей рожает каждый год.
То рожает двое,
То рожает трое,
То рожает сразу четырёх.
Окружен наш Хаим детворою,
От его детишек нет покоя.
Часто в дружеской беседе,
Говорят ему соседи:
«Хаим, хватит, лавочку закрой!»
Голодом снедаем,
Умер бедный Хаим,
Все пошли его похоронить.
Жена его Рая,
Темпов не снижая,
Продолжает деток приносить.
Смотрит весь народ на это чудо:
Где берутся дети и откуда?
Видно, Хаим с того света
Продолжает дело это...
Хаим! Гениг шойн**, шлимазл...***
Лавочку закрой!
*** шлимазл...
Григорий Бальбер

Бальбер Григорий Аркадьевич
(1939 - 2004)

Кадиллак
Их об а калтн грис.
Ин их об геволт бафурн ибер ганц Париж.
Кент ир дарф ци гит ман мазл.
Штейт ман вугн, ман шлимазл ин гараж.
Эн их лойф цу фис.
Эн их лойф аер, эн их лойф аин.
Ой нор цим фурн дафмен убн ду бензин.
Аз ди ост ништ кайн бензин.
Штип аер эн штип аин.
Си гейт нит, си фурт нит ди машин.
Ман шухн из а райхер ман.
Ан алт цикер а риз.
Эр от зих осгеклопт а мейдл.
Шейн эн файн эн зис.
Зи от нор гепакт дус гелт.
А хипе от мен балд гештелт.
Хоч дер алтер штейт ком аф ди фис.
Ай дис мейдл небех штейт ин вейнт.
Эн ди алтер зугт: «Их об гемейнт,
Аз их кенен фурн.(ой вейз мир)»
Ой нор цим фурн дафмен
Аз ди ост ништ кайн бензин.
Штип аер эн штип аин.
Си гейт нит, си фурт нит ди машин.

Автор картины Илекс Беллер


Алесандр Фельдман
Александр Фельдман (р. 1945 г.) – скрипач-виртуоз, "золотая скрипка" русской эмиграции родился в Киеве. Окончил Александр Фельдман музыкальную школу, затем музыкальное училище, работал в ресторанах. В 1978 году эмигрировал в США, неоднократно принимал участие в записях пластинок русских певцов-эмигрантов: Григория Бальбера, Михаила Шуфутинского и других. Так же участвовал в записи альбома «Подол» в 1977 году в Киеве с Аркадием Северным и Григорием Бальбером. В 1981 году переехал в Нью-Йорк и много лет с перерывами работает с Михаилом Шуфутинским.
***

аз ди гельт из гевейн?
(Где же ты была, когда
Ин дус лейбн
Ецт бисти ду, аз кайн
Ин дис мазл геворн
Ди киндер геен накет,
Ди киндер геен
Дер татэ зицт ин шейнкл
Эн махт дортн ди
Ой ой цигис,
Ой шикер заин
Шикер вет мир зайн,
Ой ди маме от бацулн
Ой Ви бисти гэвейн аз
Ин дус дис лейбн
Ецт бисти ду, аз ди коп
Ин дис мазл геворн
* Лот - библейский персонаж.
Из концерта Григория Бальбера "Подарок Фельдману"
В том же концерте была еще одна коротенькая песенка без названия.

Гит нит кейнем
Гит нит кейнем
От рахмунес аф
Ой мейдлах, вайблах
эйбцех эхер.
(Девушки и дамочки.
Поднимите повыше)
Гит нит кейнем
От рахмунес аф
(Из концерта Г. Бальбера –
Киндер, киндер ер цих айн*
Майн тате от из ойсгеклингт
Нор ейн зах вел их би тнайх
Лернт ойс дус лидале

Ин Бломстер** войнт
Зол кейним дус
Афиле дис лехале
Кен ер ништ гефинен.
Ер зихт ин тапт,
Нор ми рифт им Шмиль –
Ой их кен гур
Взой дер ид от

Их об гекент а кале,
зингт а лидл дафке
Ир хусн из а клезмер,
Зи из а мул зайн
Дус зугт ман фетер,
Аваль ганце тейг
Зи шпильцах мит
Приблизительно??? - папа просит детей выучить и помочь спеть ему песенку.
*** Гешимен - ???
**** Шмицик - тут я думаю перевод не нужен.